Problème dm seconde

Voilà je suis en seconde LV2, et j’ai quelques interrogations sur ma rédaction, merci de m’orienter pour corriger mes erreurs,

-« Sie kommt 1969 in Sindelfingen zur welt »
Y a-t-il « in » devant 1969 ? l’ordre des mots est-il exact, ou zur welt ne doit pas être rejetée en fin de phrase ?

-« Sie ist automatisch als Turkin betrachtet, mindestens bis ihren achtzehn jahren, wo sie ist einbÜrgern »
Je voulais dire, « elle est automatiquement considérée comme Turque, du moins jusqu’à ses 18 ans, où elle est naturalisée ».
Est-ce correct ?

-« Sie wÄchst in Sindelfingen auf »
« auf » en fin de phrase, n’est-ce pas ?

-« 1995 wird sie eine Journalistin in MÜnchen ».
Comme je souhaite dire, « En 1995, elle devient journaliste à Munich » j’ai placé la date en première position, mais encore une fois je ne sais pas si je dois mettre « in » devant et comme je l’ai mis en 1ère position le verbe quant à lui doit rester en deuxième, non ?

Enfin, il s’agit d’une biographie, j’ai utilisé le présent dans le sens où c’est une vérité, une succession d’événements, mais dois-je plutôt utiliser le passé ?

Voilà merci d’avoir lu mon sujet, et merci d’avance pour vos réponses.

C’est bien comme tu l’as écrit. Ou bien « 1969 » tout seul, ou bien « im Jahre 1969 », mais pas d’intermédiare, surtout calqué sur le français « en 1969 ».

Ta proposition commençant par wo est une subordonnée, ce qui signifie groupe verbal en fin de proposition avec élément conjugué du groupe en dernière position.
Elle est naturalisée .Naturalisée est un participe passé. Cherche le participe passé de « einbürgern » verbe faible à particule séparable.

Rien à redire. « auf » est à la bonne place.

Correct. L’article devant Journalistin ne me parait pas indispensable en allemand. (Peut- être contagion de l’anglais: « he became a journalist ») ???

:wink:

Merci beaucoup pour votre réponse !
donc après modification, voilà ce qu’est devenue ma deuxième phrase :

-« Sie ist automatisch als Turkin betrachtet, mindestens bis ihren achtzehn jahren, wo sie eingebürgert hat »

Et pour finir, je me demande vraiment s’il faut mettre les phrases au passé ou est-ce acceptable de les laisser conjugées au présent, dans la mesure où les biographies sont souvent écrites au présent

Attention à l’auxiliaire!

Le présent de narration ne me choque pas personnellement.

Oui pardon pour l’auxiliaire et merci pour le temps !

Je vais essayer de te mettre sur la voie sans te donner ça tout cuit.

Ce que tu nous écris là, c’est la traduction littérale. C’est pas super beau et c’est de toute façon grammaticalement incorrect.

  • Bis ne commande pas le datif à la différence de bis zu
  • achtzehn se décline si tu veux l’utiliser comme ça
  • Jahr ne vas pas trop, utilise un autre mot (indice : il est dans leo à « année »)

Pourquoi ne pas dire simplement « jusqu’à ce qu’elle ait 18 ans » ? Ça sonne beaucoup plus naturel en allemand. Si tu optes pour ça, un petit conseil :

  • attention à l’auxiliaire. Le français ne fait pas cette nuance mais en anglais ça équivaut à la différence entre « to turn 18 » et « to be 18 ».

Bonne chance :wink:

Alors j’ai essayé de transposer mes phrases au passé, dites moi si quelque chose ne va pas :

« Sie war automatisch als Turkin betrachtet »
« Sie ist in Sindelfingen aufgewachsen »
« 1995 ist sie Jounalistin in Munchen geworden »

Merci d’avance.

Türkin, München!

Sinon c’est bon.