problème d'orthographe

guten tag. Je suis une élève de troisième et je fais de l’allemand depuis 4 ans. Pour demain je passe à l’oral. Je dois faire un texte sur ma famille d’accueil car on a fait un voyage en bavière. j’ai fait ce texte mais chez moi personne peut m’aider à corriger les fautes. Cet oral compte pour mon brevet car il compte pour le niveau A2. Quelqu’un peut il regarder mon texte et me signaler les fautes? Merci d’avance :cry:
Ma famille d’accueil
Meine Gastfamilie

Oral d’Allemand :

Die reise nach Rosenheim.
Meine Gastfamilie.
Ich werde mit ihnen über meine Gastfamilie sprechen.
Sie war sehr freundlich.
Der Großvater hieß Hans. Er Kleidete sich lustig an! Zuerst habe ich geglaubt, dass er sich verkleiden war. Ja ! Er hatte Bergschuhe, einen Hut, große Socken und ein Tirolisches Hemd.
Aber, ich habe nicht gelacht.
Die Großmutter hieß Sighilde. Sie kochte sehr gut. Sie war nicht so lustig wie Hans.
Ich habe ihr Hilfe für den Kobold gebraucht.
Es gab zwei Kinder: Tomas und Patrick.
Die beiden waren sympathisch. Patrick wollte eine kleine schwerster aber Thomas ist da gegen. Thomas ist in real schule. Patrick ist in real schule auch.
Mit Sighilde, ich habe Raubling besucht. Ich empfehle ihnen nach Raubling zu gehen.
Am morgen, sollte ich um sieben Uhr aufstehen. Ich fuhr auf einen Parkplatz mit Sarah. Es gab die Lehrer und meinen Klassenkamerad.
Der Abend, das Abendessen war um sieben Uhr. Danach, gingen wir in unser Schlafzimmer und wir sahen fern. Die reise war wunderschönes aber ich habe meinen Mantel vergessen weil ich vergesslich bin! Schade.
Meine ganze Gastfamilie war toll. Wen ich komme nach Bayern zurück, werde ich in Raubling bei Frau höffer gehen.

Je pense que j’ai fais des fautes de cas, de grammaire et de place des verbes.

merci d’avance. :stuck_out_tongue:

Salut Charlemagne,
juste quelques petites remarques:
quand tu parles du grand père:er ist verkleidet
ou bien:er hat sich verkleidet.

Ich habe ihre Hilfe für den Kobold gebraucht???pour le kobold,pour le lutin???..on ne comprend pas ce que tu veux dire.

Realschule,en un seul mot.In der Realschule(datif).

Mit Sieghilde…tout de suite après vient le verbe.

:tu te compliques bien la vie;das Abendessen war…

:pourquoi le -es à wunderschön,c’est un adjectif attribut…donc invariable.

:wenn(avec 2 n).De plus,dans la subordonnée,la particule-ici zurück,reste attachée au radical du verbe.
Attention à

chez en Allemand;zu,quand on y va et bei quand on y est.
:wink:

PS;j’y ai pensé après,ton grand-père bavarois il devait porter non pas des « Socken »(ce que toi tu portes avec tes baskets),mais plutôt quelquechose qui montait jusqu’au genoux).Cherche le mot;c’est le même mot que pour ce que portent les dames et qui (chez elles) monte jusqu’en haut des cuisses…En plus,ça te rappellera une célèbre bande dessinée de Peyo que tu ne peux pas ignorer. :smiley: (attention au pluriel!)

Alors pour ma part…

  • vérifie effectivement la place des verbes dans une phrase allemande (en particulier quand elle commence par Wenn)
  • vérifie l’orthographe exacte du mot que tu écris « real schule »…
  • vérifie que les mots portent bien une majuscule…

Pour les déclinaisons/cas, là… je laisse la place aux autres, c’est ma grosse lacune en allemand !!! :cry:

ah oui… vérifie aussi comment on dit « Le soir »…

bon courage :wink:

@Kissou:
On s’est suivis de peu! :smiley:

c’est vrai Michelmau… et elle a de la chance… tu es bien plus gentil que moi dans tes explications :wink: :wink: :laughing:

merci beaucoup pour votre reponse. pour « le lutin » c’est ma prof qui dit qu’un porte vues s’appelle comme ça.
maintenent je vais aprendre mon texte pour l’oral. merci encore beaucoup :smiley:
bonne fin d’après midi.

@autres forumeurs;connaissez-vous cette acception du mot « Kobold=porte-vue »?,je connaissais « Knirps » pour le petit parapluie rétractable,mais je ne trouve nulle part Kobold dans ce sens. :open_mouth:

Pour ma part, le « gros larousse » papier me signale

Kobold = Myth. Kobold. ou bien Lutin, ou bien Gnome

Leodico quant à lui mentionne aussi farfadet en plus de lutin

Wiki parle du Gobelin français

mais… si ce que vous appelez un « porte-vue » est ce que j’appelle « une pochette plastique »… alors ici, on les appelle aussi « lutin » webmarchand.com/a/liste_prod … roduit.htm
mais à priori, c’est le dérivé d’une marque !!! :wink:

d’où peut-être le dérivé vers Kobold ??? :unamused:

Il semblerait que KOBOLD soit une marque de parapluie de ce type:
ciao.de/Mode_Accessoires_624 … ,farbe-rot

Mais je n’ai jamais entendu ni Kobold en allemand, ni porte vue en français :stuck_out_tongue: Pour moi ,c’est un pliable et ein Knirps.

tiens ici aussi… on parle de Lutin : buycentral.fr/zqu-papeterie+lutin.html

je suis secrétaire… et je n’ai jamais employé ce mot là !!! c’est marrant !! d’enrichir son vocabulaire français… sur un site allemand !! :laughing: :laughing:

Wow!!!Alors là,je débarque totalement;je pensais à qque chose du genre bésicles,monocle,voir jumelles…et il s’agirait de la pochette en plastique transparente que nous connaissons tous et qui sert à protéger des documents!(Si j’ai bien compris :frowning: )…Si c’est çà ,on en apprend tous les jours…en Allemand(man lernt nie aus=on n’a jamais fini d’apprendre!)
:wink:

ravie de ne pas être la seule à apprendre des choses aujourd’hui !! :laughing: … ça sert les jours fériés !! :laughing:

la prochaine fois que je renouvelle mon stock au bureau… je rechercherai un lutin… :laughing: :laughing: :laughing:

Michelmau : pour continuer mon enrichissement, pourquoi pensais-tu à un monocle/bésicle/jumelle ??? :frowning:

Ben…Bavière,beaux paysages de montagne,chamois…qquechose pour voir au loin! :astonished: …Comme quoi il faut toujours se méfier de son imagination! :smiley:

merci pour mon grand père !! j’ai trouvé !

pour le lutin ,c’est ma prof et puisque ça lui fait plaisir …

:unamused: Moi, je ne comprends plus rien???

Kobold, Kobalt, Lutin, Luther…??? vous parlez de Brieftasche ou de Regenschirm, de Knirps ou de Regenmantel??? :unamused:

@nebenstelle
Je résume.
Dans son texte,charlemagne dit qu’elle a perdu son « porte-vues ».Au départ,ce mot en Français me suggère un appareil optique.Mais j’ai tort.La prof de charlemagne lui donne comme équivalent allemand de porte-vues:« Kobold »…et c’est de là que part tout le malentendu:pour « Kobold »,on ne trouve pas d’autre traduction que:« lutin,kobold,farfadet. »
Après maintes recherches,Kissou découvre qu’un « lutin » en terme de papéterie est le nom de la pochette de plastique transparente dans laquelle on range des textes ou des photos,mot dont on ne connaissait pas cette acception.
Pour boucler la boucle,notre jeune amie a du demander à sa prof"Comment on dit « lutin » en Allemand ?" en pensant à la pochette en plastique transparent…et la réponse de la prof a été naturellement:« Kobold ».
Porte-vues et lutin désignent donc le même objet.
C’est vrai que ce n’était pas évident. :wink:

Voyez, dans la vraie vie, les élèves sont capables de trucs tordus supercompliqués, mais un petit raisonnement simple pour un devoir, ça non, i peuvent pô. :cry:

Aha - merci, michelmau :wink:

Bref, notre Kobold n’a définitivement rien à voir la-dedans?!

Je croyais déjà avoir appris un nouveau mot allemand mais je n’étais pas encore sur s’il s’agissait d’un parapluie, d’un manteau ou d’un portefeuille… :wink:

lutin = a) Kobold; b) Sichtmäppchen, Aktenmappe, c’est bien ça ?

Je me préparais justement à demander quel était le mot alld pour ces pochettes en plastique transparent…et tu as anticipé ma demande .Donc « Sichtmäppchen ou Aktenmappe ».
Merci!
:wink:

PS:une assistante d’Allemand m’avait raconté qu’elle avait donné un jour quelques lignes à rédiger en Allemand,bien sûr, sur le thème;« Qu’avez-vous fait pendant le week-end? »
Un ou une élève avait écrit une phrase ,pour elle germanophone ,très énigmatique:« Ich habe gescheitert. »
L’explication de l’élève fut:« Ben,j’ai buché,quoi! »,comme si c’était l’évidence même!
Elle était partie en effet de Scheiterhaufen=un bûcher,un tas de bûches,dont elle avait repris la partie qui lui paraissait utilisable:« Scheiter ».
D’autant plus déroutant pour un germanophone que le verbe « scheitern » signifie « râter,échouer. »

gescheitert :smiley: - assez logique finalement… ah, comme les langues peuvent être méchantes…

Pour notre lutin: 1er choix: Sichtmappe, Sichthülle (si transparent), 2eme choix: Aktenmappe, Dokumentenmappe.

du coup, le Sichtmäppchen me semble trop helvetique (cf. diminutif adoré) :wink: