Prononciation du "y"

Bonjour,

Il a-t-il une ou des règles grammaticales (ou des régularités) qui expliquent les différentes prononciations du « y » Ypsilon ?

C’est souvent « ü » pour les mots germaniques, mais pas toujours…

Merci.

En allemand moderne, le y (dans des mots d’origine grecque et des noms propres ) est majoritairement prononcé ü.
Dans les mots d’origine étrangère , en finale i ( Party, Hobby, Handy.) A l’intérieur d’un mot ai (Nylon).
Noms propres et noms géographiques ü ( Sylt, Thyssen.).
Dans une diphtongue , j ( Bayern).

Source :

Lire le paragraphe : Verwendung im Deutschen

Sans oublier l’orthographe en vieux haut-allemand conservée avec un y dans Huy, prononcé hüh (d’où Höhe), une ligne de hauteurs au nord de Halberstadt.
Le « uy » sert à transcrire l’Umlaut « ü » encore inexistant dans la graphie de l’époque. Il existe encore sous la forme « ui » en Rhénanie notamment, par exemple dans le nom de ville « Duisburg », prononcé « Düüsburg », où i marque la prolongation de la voyelle.
On remarque d’ailleurs le même procédé en hongrois, langue également riche en « Umlaute », qui n’étaient pas transcrits tels quels en orthographe ancienne. Certains noms propres ont d’ailleurs gardé cette orthographe médiévale, surtout chez les grandes familles historiques, notamment Dessewffy, qu’il ne faut absolument pas prononcer selon les règles actuelles, qui demanderaient l’orthographe Dezsőfi (ou avec un y pour marquer l’appartenance à la noblesse)(« fils de Désiré », prononcé Dèjeufi)

Merci

Et justement, pour Duisburg, j’avais toujours hésité… :slight_smile:

On dit pourtant « Synonym »: « sünonüm »? Ou non?
J’ai un gros doute là!! :mrgreen:

Lis bien ce qu’a écrit michelmau, Dresden ! :mrgreen: (la différence est faite entre les mots d’origine grecque et les mots d’origine « étrangère », principalement anglo-saxons)

D’où l’utilité de savoir lire! J’aurais dû appliquer ce vieil adage « Wenn man keine Ahung hat… »
Désolée!

… tut man gleich meckern! :mrgreen: