prononciation et disparition de syllabes

Bonjour,
Plutot une question de prononciation que de grammaire.

J’ai parfois l’impression que des allemands, quand ils s’expriment à l’oral de manière relachée, suppriment certaines syllabes.

Ex : Guten Tag, à l’oral j’entends « Gu’n Tag » (suppression du « te » )

ou encore le vendredi soir :

Monsieur A :« Schönes Wochenende »
Monsieur B :« -Danke, Ihnen auch » => j’endends « Ihn’ auch » (suppression du -en ?)

Est-ce que je dois aller voir mon ORL pour un test auditif ou il y a parfois suppression de syllabes ?

Question subsidiaire : si la terminaison « -en » est effectivement parfois supprimée à l’oral, est-ce que ca veut dire que les fautes de grammaires que l’on fait « ex si un francais dit un dein au lieu d’un deinen » se remarquent moins ?

Si la personne parle bien hochdeutsch (ce qui n’est pas toujours gagné ! :slight_smile: ), normalement, les syllabes non-accentuées ne sont pas supprimées, mais elles peuvent être prononcées très légèrement. C’est-à-dire que normalement elles sont quand même perceptibles, mais peut-être pas à l’oreille d’un débutant (enfin je ne sais pas si tu es débutant, dsl si c’est pas le cas !) Ceci dit, les Allemands ont souvent un peu tendance à ajouter du dialecte dans leur discours, et en dialecte, ça se peut que des syllabes soient mangées complètement. Donc, pas évident à te dire.

Franchement, je pense pas. Comme je le disais, la plupart du temps, elles sont prononcées, mais très légèrement. Si tu as par ailleurs un excellent accent avec une bonne accentuation tonique, ça pourrait effectivement faire illusion (peut-être !) mais si tu arrives avec un accent bien franchouillard, personne ne croira que tu parles déjà tellement bien que tu avales les syllables. De toute façon, je pense que la question ne doit pas se poser en ces termes, le jour où tu es vraiment à l’aise en allemand, tu manges les syllabes aussi sans y prêter attention. Donc, ça ne doit pas être un but pour se dispenser d’apprendre les déclinaisons. :wink:

Bonne question en effet, j’ai également pu constater cela lors de mes petites visites hebdomadaires en Suisse et en Allemagne.

Ceci dis sache qu’en Suisse ce genre de terminaison viré c’est encore plus courant et pas facile à suivre :-/

Disons que je ne suis pas totalement débutant, mais pas non plus completement à l’aise à l’oral, loin de là. :slight_smile:
Donc il se peut que je ne remarque pas les syllabes très faiblement accentuées à l’oral.

Je vais apprendre les déclinaisons … :smiley: :smiley:

Ben en fait non, rien ne disparait vraiment totalement en Hochdeutsch. Il y a des phénomènes d’assimilation, mais on « sent » toujours la différence.

On a beau dire Ihn’n pour Ihnen, ce n’est pas ihn. Le -n de Ihnen reste plus long, presque une syllabe à lui tout seul. Idem pour Guten Tag, qui reste trois syllabe, même quand on dirait presque un Gu’n Tag. Il faut peut-être une oreille allemande pour s’en rendre compte, mais je vous jure que quelque part, tout y est.

Attention, pour -en, ce n’est pas pareil. La terminaison -n a disparu réellement dans le domaine alémanique (Souabe, Alsace, Suisse). Ce n’est pas qu’on mange le -n, c’est qu’il a été avalé et digéré depuis des siècles. C’est de la phonologie dialectale.
Pour la Suisse, c’est facile:
Haut allemand -EN => Suisse -E
Haut allemand -E = Suisse -I
M er R sont intacts.

merci pour ces précisions.
Je vais donc éviter de faire le malin avec mon Gu’n Tag et rester sur un bon vieux Guten Tag bien articulé…

En fait, tu peux dire Gutn Tag, ça fait plus naturel.

Je suis entièrement d’accord avec toi, la différence entre le Ihn’n et le Ihnen est très perceptible. Pas besoin d’une oreille allemande pour s’en rendre compte.

oui…tu as raison… mais les Allemands font comme les Français et en Hochdeutsch « relâché », on entend souvent 'n Abend ou même 'namt au lieu de guten Abend. On l’entend réellement et même eux l’entendent puisqu’on le trouve écrit dans les forums…c’est un peu comme notre « ché pas » ou « chui » pour je suis.

Trsè interressante ta question ppaul127, car il m’est déjè arrivé aussi d’avoir l’impression que des syllabes étaient mangées par certains allemands !! :smiley:

Pour Guten Abend => namt je parlerais d’assimilations en cascade. Un phénomène ancien est illustré ici: dans une expression donnée, les syllabes précédant l’accent principal disparaissent. Ensuite, il y a assimilation de b et n en un m sonore (qui résonne un peu dans le nez pour marquer légèrement une syllabe). Il faut noter que le a reste long et que ce m est une syllabe en soi, ce n’est pas prononcé comme le mot Amt.