Prononciation !

Michelmau, je suis d’accord avec toi !! j’ai toujours eu plus de facilité à comprendre une femme qui me parlait en allemand, qu’un homme… pour la raison suivante, c’est que la voix d’une femme est généralement plus douce, moins « gutturale » que celle d’un homme.
Ainsi… j’ai toujours eu du mal à comprendre le papa de mon amie allemande, qui a une Grrrrrrosse voix, à celle de son mari, qui a une voix moins grave, et plus posée :wink:

mais… ne faisons pas peur à Annabelle !! :laughing:

@ nebenstelle
Et qui plus est, du dialecte bernois. Et pour conclure ce constat d’échec de la tentative de comprendre les femmes, quoi de plus logique que le dernier vers de la ballade du « Dällebach Kari »:
und het sech himmeltruurig s’Läbe gno. :cry:

Dans les pays de montagne, on rencontrera toujours un « pont du diable », du haut duquel, si l’on veut en croire la légende, le diable se serait jeté parce qu’il désespérait de comprendre le dialecte des indigènes! :wink: Cela peut s’appliquer aussi aux hommes qui désespèrent de comprendre les femmes. :frowning:

Nebenstelle,
que veut dire albe ?

@Elie: hmm, bonne question - je traduirais selon le contexte par oft/manchmal/bisweilen/mitunter/in der Regel, en l’occurence par jeweils:

Und schon fünf Minuten später,
kehren sie einem den Rücken zu.
Und dann möchte ich jeweils gehen,
denke, es sei jetzt nichts mehr zu « haben ».
Und dann merke ich dann immer,
dass ich von den Frauenzimmern,
einfach « nicht einen » blassen Schimmer, « nicht einen » blassen Schimmer habe.

albe (pron: aussi aube) en bernois, dans d’autres dialectes suisses on dirait plutôt ame

berndeutsch.ch/de_CH/lexikon … .db?id=730

früher/einst, il est vrai, est une autre signification: är isch ame/albe am Samschtig i d’Disco gange. Früher ging er (jeweils) am Samstag in die Disco…

@oschpele :respect: effectivement! :cry: :wink:

Merci. Je connaissais ame pour früher/mal, mais pas les autres subtilités.