Salut , je vais sûrement aller en Allemagne cet été et j’aurais besoin d’aide pour prononcer … Je voudrais savoir dans un peu près chaque Land . Est-ce possible ?
La prononciation standard est valable dans toutes les régions d’Allemagne, de Flensburg à Constance et d’Aix-la-Chapelle à Görlitz!
Ce sont simplement les dialectes qui sont différents, mais le Hochdeutsch est parlé et compris partout!
A moins que je n’aie pas compris le sens de la question, formulée de manière assez nébuleuse…
Annabelle : effectivement ta phrase n’est pas très claire ! Ochspele a raison, le Hochdeutsch (l’allemand appris à l’école si tu veux) est parlé partout, comme le français en France !
Après chaque Länder a effectivement ses mots typiques à sa région, mais ton allemand sera compris partout !
et si nous n’avons pas correctement répondu à ta question, peut-être pourrais-tu essayer de la reformuler ???
et j’y pense… Si c’est parce que tu as des difficultés à savoir comment prononcer certains mots allemands, tu peux les donner ici, et nous essayerons de t’explique phonétiquement, comment les prononcer !
à bientôt!
Ah, comme tu sais bien trouver les mots qu’il faut, Kissou33!
Ochspele …
Kissou33…
profession… : secrétaire …
(ceci dit… si je pouvais manipuler aussi bien l’allemand, que le français, je serai Heureuse !! )
En fait , j’ai une amie qui est Sttugartienne et elle me dit qu’elle prononce Kind de cette façon : « Kindeuh » et moi j’ai appris « kinteuh » Et elle m’as dit que si je disais ça à Sttugart , ils ne comprendraient pas . Pareil pour ‹ ‹ Zwanzig › › , elle y prononce comme ça s’écrit alors que moi j’ai appris « Tswanzich »
Pas de craintes à avoir, Annabelle, tout le monde te comprendra si tu dis « tswantsisch ». Ayant moi-même fait mes études et habitant aujourd’hui dans la partie sud du monde germanique , je prononce par exemple le « g » final « k », tandis que je prononce le « Ch » initial comme dans « Chemie » ou « China » à l’autrichienne, à savoir « Kemie » ou « Kina ». En Allemagne du Nord, évidemment, cette prononciation pourra surprendre. Dans une grande ville comme Stuttgart ou Munich, et surtout dans la capitale, on aura affaire à des gens venus des quatre coins de l’horizon, et tout finit par se confondre dans la prononciation standard de l’allemand appris à l’école. Dans les régions rurales par contre, c’est autre chose. Mais la découverte du pays profond quand on apprend la langue est aussi l’un des attraits du voyage.
Tu sais, la « manipulation » d’une langue ne vient pas en un jour, les enfants prodiges sont l’exception (sinon, ils ne seraient pas des enfants prodiges! ), tout est affaire d’expérience et de régularité dans l’exercice! Faire ses gammes, tout est là! Et en voyage, il suffit d’ouvrir bien grands ses yeux et ses oreilles pour en profiter au maximum!
[b]Merci beaucoup !!!
Mais , l’histoire du « ig » ça se prononce « ch » ? [/b]
En règle générale, la terminaison « ig » dans des mots tels que « zwanzig », « fertig », « Leipzig » se prononce pratiquement comme un « ch ». Dans le sud et en Autriche, comme un « k ». C’est une prononciation régionale.
Même les noms de famille ?
Bien sûr! Par exemple, le prénom « Ludwig » et le nom de famille « Fiebig », par exemple, se prononcent comme « ich » en finale dans l’allemand standard, et « ik » en Bavière et en Autriche. Il en va de même pour « Tag », qui se prononcera souvent de façon assourdie comme s’il s’écrivait « Tach » (prononcé rrhh). Tu entendras souvent ’ Tach pour dire bonjour! C’est la même chose avec le nom des jours (Montag, Dienstag…). Ce n’est pas prononcé « montagg », mais « montarrhh ». Et si tu as l’occasion chez toi de regarder la télévision ou d’écarter la radio allemande, tu pourras faire toi-même tes observations.
Je m’en rappellerais jamais O_O ! Ca m’arrive de regarder des chaînes allemandes comme VIVA ou Comedy Central ! Donc en clair , des Lands prononcent le « g » soit « k » soit « rrh »
Là, attention, il faut bien faire la différence entre ich, ech, et ach ou och. Tu sais que la prononciation diffère selon la voyelle qui précède! En cas de doute, pour la prononciation standard, tu te réfères à ton dictionnaire, où la prononciation est toujours indiquée selon l’écriture phonétique.[/i]
Quant à moi, je parle l’allemand standard comme les Autrichiens, donc prononciation allemande du sud, mais dans la vie courante et en famille, je parle le dialecte régional (voir mon www.) Et c’est pas triste!
Le plus simple, c’est de prononcer comme tu l’as appris à l’école. Les gens te comprendront si tu parles distinctement. Et comme tu n’es pas allemande, ils feront plus d’efforts et seront plus indulgents
Faut pas te faire trop de soucis, sinon tu n’oseras même pas parler !
Et puis tu sais, l’accent français est très apprécié, surtout par les garçons! Tu vas faire des ravages, je te garantis!
Merci ! Pis l’accent allemand est aussi apprecier par certaines françaises . Du moment qu’ils comprennent c’est le plus important !!!
Les interrogations d’Annabelle me font penser que j’ai toujours eu,pour ma part,beaucoup plus de facilités à comprendre les femmes(dans quelque langue que ce soit:Allemand,Anglais,Breton…etc)
C’est peut-être tout à fait subjectif,mais j’ai tout de même l’impression que les femmes font davantage d’efforts pour se faire comprendre que les hommes.Ce n’est peut-être pas pour rien qu’on parle de langue maternelle.
aaahhh… comprendre les femmes… mes respects, michelmau!
[i]Mani Matter:
Liebi Luet wär git mer Uskunft
über d’r Psyche vo dr Frou
ha se jahrelang studiert
doch i verstah se nit genau
weiss nit wi-e si funktioniert
has scho mängisch usprobiert
und de merke n-e de immer
dass i vo de Frouezimmer
einfach nit e blasse Schimmer, nit e blasse Schimmer ha!
Mängisch tüe sie eim umarme
überchömme gar nit gnue
u scho füf Minute spöter
chere sie eim de Rücke zue
und denn wött i albe ga
dänke s’sig jezz nüt mehr z’ha
u denn merke i de immer
dass i vo de Frouezimmer
einfach nit e blasse Schimmer, nit e blasse Schimmer ha!
Denn scho kuum isch mer zum Huus us
schtöi si süfzend hinder eim
sägge nei du darfsch nit ga
suscht hani z’Nacht no bösi Träum
und wenn’d druf denn no chli blibsch
heisst wie Du gäng übertribsch!
u de merke i de immer
dass i vo de Frouezimmer
einfach nit e blasse Schimmer, nit e blasse Schimmer ha[/i]
@Annabelle: pas de panique, c’est un dialecte suisse, tu ne le rencontreras pas en Allemagne.
En revanche, moi aussi je peux te rassurer, on comprend partout parfaitement l’allemand standard!!
Je pige rien à ce qu’à dit michelmau
Il n’y a rien à comprendre Annabelle;il s’agit seulement de constatations et d’impressions personnelles.