Je connais pas beaucoup d’expressions typiquement allemande, ou proverbes/citations, en avait vous ? (traduite en français^^)
J’en connais une: Au pays des boiteux, chacun croit qu’il marche droit
enfin, je crois que c’est comme ça
Merci^^
Quelques proverbes en VO et en VF pour commencer:
Cool merci beaucoup
Ce qui serait intéressant aussi, ce serait des citations historiques allemandes. Comme on a chez nous « Paris brisé, paris martyrisé, paris libéré ! » ou « l’Etat, c’est moi. »
Vous en connaissez d’autres ?
Übung macht den Meister.
C’est en forgeant qu’on devient forgeron
Alle gute Dinge sind drei
Jamais deux sans trois
Eine Schwalbe macht doch keinen Sommer
Une hirondelle ne fait pas le printemps[/i]
Tu permets, Mislep, que je corrige un peu?
Aller guten Dinge - c’est un Genitiv
…noch keinen Sommer.
Bien sûr, cri-zi, je t’en prie
Pour le génitif, je savais pas. pourquoi pas un nominatif ?
pour le noch, faute de frappe, dsl.
Excellente question!
Pour l’explication ethymologique de cette construction historique et étrange, je suis preneur moi aussi!
EDIT: pas si etrange que ça, en y reflechissant
C’est peut être une (vieille) construction du genre von allen guten Dingen gibt es drei (ici datif: wovon/von wem gibt/sind es drei).
Du coup on « sent » le vieux gentif: « Wessen » sind (gibt es) drei? - Aller guten Dinge.
Apparemment, cette expression aurait son origine dans le « Thing », des anciens germains (organisme de conseil juridique et cultuel)
Je ne sais pas si ceci pourrait expliquer cela, mais cela peut être une piste de départ.
Mais peut-être que je me trompe complétement.
Tu as parfaitement expliqué, Nebenstelle, il n’y a rien à ajouter.
En ce qui concerne l’origine, je n’en sais rien, mais cette explication que tu as trouvé, michelmau, est raisonnable.
Je précise à nouveau que je ne comprends pas grand-chose à l’allemand. J’ai juste vu une fois ou deux la fameuse citation d’Einstein avec das Universum et non das All.
Y’a-t-il une raison particulière à cela ? Peut-être pour la rendre universelle tout simplement ?
Il me semble qu’Einstein utilise un vocabulaire direct pour faire comprendre sa pensée à un public germanophone, donc a priori un mot d’origine germanique monosyllabique, alors qu’Universum fait référence à la latinité, donc à un domaine plus intellectualisé.
Mais je peux me tromper. A mes collègues de me corriger, dans ce cas.
Es gibt auch :
es geht uns nicht an (très connu des Inconnus) : cela ne nous regarde pas…
Et plus couramment, Ich habe die die Schnauze voll, vulgairement traduit pas j’en ai plein la gueule ou j’en ai marre
Super Bico !! j’ai bien ri en plus !
La « beleidigte Wurst » me fait penser à une « une » récente de « die Zeit » :
Parmi mes favoris : « Himmel , Arsch und Zwirn ! »