Je viens de voir un spot de pub sur France 3 Alsace. Scénario:
Un jeune homme se présente à un entretien d’embauche, vante ses compétences,
mac et pc
travail en réseau
(un truc technique que je n’ai pas compris)
le recruteur lui dit alors « und natürlich sprechen Sie auch Deutsch. »
le regard du candidat se trouble et il sort un pénible « aïn bieschen »
le visage du recruteur se ferme.
Slogan: L’allemand, c’est deux fois plus de chances de trouver un emploi en Alsace. (plus une référence de site internet, je n’ai pas fait attention)
Le site donné en référence à la fin du spot pub est: http://www.alsace-langues.com/
Je crois d’ailleurs que Tenzin avait indiqué ce lien.
Dernier que j’ai vu ; dans le registre de la drague; un garçon qui fait les doux yeux à une fille allemande se ramasse un beau sourire de la part de la fille, mais néammoins un râteau retentissant, car il est incapable de répondre à la fille en allemand ! .
Serait-il possible s’il vous plaît d’avoir un lieu pour voir la seconde publicité, dont parlait Michelmau ?
Car ça m’intéresse de voir à quoi ça ressemble.
Merci
Toutes deux passent en continu sur le portail d’FR3 Alsace; voir petit écran à droite (ne pas oublier de décocher le haut parleur pour avoir le son.)Mais il faut être patient; elles passent parmi d’autres clips.
Cette blague qui vise ici les « Français de l’intérieur » est du reste bien connue en Allemagne du Sud, surtout en Bavière, où elle vise le « Prussien » :
An einem Hochsommertag steht ein Mann in Badehose mitten in der Isar und füllt einen Maßkrug mit Flusswasser. Als er davon trinken will, ruft ihm vom Ufer ein Bayer zu: „He, du do,wos machst´n do? Bist deppert? Du konnst doch net des dreckerte Isarwassa saufa. Do werst doch krank und griagst an sackrischen Duachfoi! Des is do ois mit Bakterien und Vir´n versaicht. Wenn´s bled hergeht, muasst sogoa ganz elendiglich dro voregga.“ Der Mann in der Isar schaut ihn verständnislos an und fragt: „Wat ham se jesacht? Sprechen Sie keen Deutsch, Mann?“ Darauf ruft der Bayer in perfektem Schriftdeutsch: „Ganz langsam trinken, das Wasser ist sehr kalt.“
(En plein été, un homme en maillot de bain est en train de remplir au milieu de l’Isar [à Munich ] une chope à bière avec l’eau de la rivière. Alors qu’il s’apprête à boire, un Bavarois l’interpelle depuis la rive : « Hé, toi là-bas, qu’est-ce que tu fais ? T’es pas un peu fou ? Tu ne va quand même pas boire cette saleté d’eau ! Ca va te rendre malade, te filer une sacrée courante ! C’est plein de microbes là-dedans ! Au pire, tu risques même d’en crever ! » L’homme dans l’Isar le regarde sans comprendre et demande, avec l’accent de Berlin : « Qu’est-ce que vous racontez là ? Vous ne pouvez pas parler allemand comme tout le monde ? » Et le Bavarois de répondre, dans un allemand parfait : « Buvez très lentement, l’eau est très froide. »)
c’est génial ce genre d’échanges je trouve ! voilà au moins des élèves qui sont mis dans les conditions
de travail ET de rapport avec des étrangers dont ils connaissent la langue… là ils pratiquent, et se rendent
compte de leur niveau réel de compréhension à l’écrit et à l’oral dans la vie de tous les jours !
Cet exemple est à suivre !