Puis-je avoir un avis et de l'aide sur un dialogue ?

Bonjour ,
Je dois écrire une dispute entre un ado et ses parents . J’ai choisi de faire un dialogue entre une personne homosexuelle et sa mère qui aurait plein de préjugés (il faut donc comprendre que je ne me place pas du côté de la mère ). Comme le sujet est un peu délicat ( bien que ma prof soit ouverte d’esprit ) je voudrais faire le moins de fautes possible. Pourriez-vous m’aider ?
voici mon dialogue :

Sohn :Auf jeden Fall , du verstehst mich nicht . Ich kann nie erklären , was ich denke und fühle .

Mutter : Sollte ich das verstehen ? Etwas wider die Natur ? Wenn ich das gewusshätte !

Sohn : Das ist übertriben ! Sieh mich nicht an , als ob ich ein Ekel war ! Ich bin homosexuell,na und ?

Mutter : Nein du wirst nicht homosexuell sein ! Es ist unmöglich … Du musst dich von einem Psychologen beraten lassen .

Sohn : Warscheinlich brauchst du es mehr als ich …

Homosexualität ist keine Krankheit !

Mutter : Ya aber was wirst du sagen , wenn du dich das Aids holen wird ?

Sohn : Mutti, das Aids macht keine Diskriminierung .

Mutter : Wenn das so ist , dann kannst du machen was du willst . Aber ich warne dich : du wirst nie eine Familie haben , und du wirst nie Glück in der Liebe haben .

Sohn : Heutzutage es gibt so viel geschieden , dass Mann nicht mehr sich erlauben kann , die Homosexuelles zu kritisieren .

Manche Homosexuelles sind jdm treu , und andere sind nicht . Warum hat Mann noch Vorurteile gegenüber homosexuellen Menschen ?

Mutter : Ich habe genug gehort ! Du gehst jetzt ab in dein Zimmer , verstanden ? Ich schäme mich für dich .

Sohn : Ich wusste , dass wir nicht diskutieren konnen werden , dass du dich aufregen wirst .

Je dois rendre ce devoir demain donc je serait très contente si j’avais des réponses avant demain . Mais bon j’imagine que c’est peut etre trop demander . Je croise les doigts ^^ Un grand merci à la personne qui pourra m’aider =)

Bonsoir et bienvenue chez nous…

serait-ce trop te demander de passer par la case départ…

eleves-en-allemand-a-lire-avant-toute-demande-vt1680.html

Merci :wink:

(edit : mais est-il vraiment utile que l’on te réponde puisque… e-bahut.com/topic/26554-corr … -dialogue/) :crazy:

Je vous prie de m’excuser si j’ai omis certaines choses :blush: c’est la première fois que je vais sur un forum pour des devoirs alors je ne maîtrise pas tout . La prochaine fois je saurais :slight_smile:
Donc je suis en 1ere S en LV2 . Je voudrais savoir si les expressions que j’ai utilisées existent ( j’ai utilisé mon dictionnaire mais j’ai peur parfois de ne pas bien cerner le sens de certains mots ) .
Et j’allais oubier : en effet j’ai posté mon message sur un autre forum . Je ne pensais pas que ceci ne se faisait pas … Puis-je le supprimer (sur l’autre forum )?
Je suis encore une fois désolée :confused:

Pour préciser encore plus : Une phrase qui me pose le plus problème est lorsque je parle du sida : comment dire " attraper le sida " dans le dictionnaire attraper une maladie se traduisait par " sich holen " mais je ne pense pas l’utiliser correctement .
J’ai aussi écrit : wenn das so ist, dann … je connais juste l’expression et pas la construction qui va avec , donc problème : je n’arrive pas à constuire la phrase . Avec dann doit-on mettre le verbe à la fin ?

Pour attraper une maladie, je dirais « bekommen ». Je ne sais pas si c’est le plus idiomatique, mais ça devrait au moins être correct.

il n’est pas interdit de poster sur 2 forums (ou 3 ou 4)… mais si on te donne certaines réponses, et que d’autres, te donnent d’autres versions, comment va-tu faire pour savoir quelle est la bonne solution ?? :open_mouth:

Pour le reste, mon niveau en allemand ne peut pas faire grand chose pour toi (et puis… c’est l’heure d’aller au dodo…)
mais vérifie quand même le pluriel du mot homosexuelle en allemand, je doute que le pluriel allemand se fasse en « s » comme le pluriel français…;

bon courage :wink:,

Merci de ton aide = )

Et merci à toi aussi Sonka :smiley:

Quelques remarques :

Tu as collé deux mots ensemble là.

Ok pour l’ordre des mots.

Quelle est la fonction de heutzutage ?

Il y a aussi quelques fautes de frappe ou d’orthographe ici et là, mais dans l’ensemble je dirais que c’est pas mal. Bon hein, je suis pas prof, alors, mon avis vaut ce qu’il vaut.

Tu trouves que le heutzutage est de trop ? ça fait trop argumentation peut être ? Je l’avais mis parce que le divorce n’était pas aussi fréquent avant .

Ah non d’accord j’ai compris . Heutzutage gibt es … :smiley: ( grosse faute en effet : merci beaucoup )

Ca y est, j’ai compris ce que tu voulais dire avec cette phrase. Y a des couacs.
geschieden tel que tu l’as écrit c’est un participe passé, pas un substantif.
Mann = homme, je ne crois pas que c’est le mot dont tu as besoin ici.
« nicht mehr » ne convient pas. Pour t’en sortir, formule autrement, par ex. : il est plus acceptable de blabla

donc ce serait plutôt " Geschiedene " ou " Geschiedenen " ( je galère avec les pluriels pas toujours écrits dans les dico ) . Dois-je mettre une majuscule ou le mot a valeur d’adjectif ? en français on dit : des divorcés ou des personnes divorcées . Mais en allemand je trouve ça plus complexe et j’arrive pas à savoir la nature du mot.

et " man " :blush:

sinon je peux mettre " geschiedenen Ehen " ?
Je vous laisse tranquille après , j’essaierai de tourner autrement la phrase demain tout seule .

Et voilà, pourquoi se compliquer la vie, geschiedene Personen, le tour est joué.

Bon allez maintenant dodo :sleep:

« sich Aids holen » et « Aids bekommen » sont corrects. (mais attention: sans article!)
Je pense toutefois qu’il y a une petite nuance: « sich Aids holen » me semble signifier que si j’attrape le Sida, c’est que je l’aurai bien cherché. Tandis que « Aids bekommen », c’est le Sida qui me tombe dessus, sans que ce soit nécessairement de mon fait (contamination autre que par voie sexuelle, par exemple).
Quand on parle d’homosexuels en allemand, on emploie plus couramment l’adjectif substantivé « schwul ». Etes-vous homo = Sind Sie schwul? Les homos = Die Schwulen.