Un petit fait divers amusant (pas pour celui qui en est la victime). Un article du Tages Anzeiger.Je résume; un brave homme se casse une dent en mordant dans une « Puureschüblig » ; il est tombé sur un morceau d’os.Qui doit payer les soins dentaires ? L’assurance , dit l’article en énumérant tous les ingrédients qui contribuent à la fabrication de cette spécialité de charcuterie…l’os n’en fait pas partie.
Bon, ce n’est pas le côté "qui doit payer ? " qui m’intéresse, mais plutôt ce mot qui fleure bon l’alémanique.
J’ai cherché « schüblig » sur le net, et j’ai trouvé des réponses, mais « Puure », c’est quoi ? Ca correspond à l’alsacien Büre ?..Saucisse paysanne, donc ???
Question aux familiers des dialectes suisses alémaniques.
Merci d’avance.
L’article:
Je pense aussi à Bauer, ce serait dans la logique alémanique. D’ailleurs, le mot a été repris sous la forme pur en romanche sursilvan, avec le /u:/ alémanique alors que le romanche ladin, en contact avec le Tyrol, a pris le bavarois Baur sour la forme paur.
, Elie .
Et cete saucisse se trouve dans toute la suisse alémanique ou est-ce une spécialité locale, cantonale?
Je confirme pour Bauern (paysans). On trouve aussi les vairantes « d’orthographe » Pure, Bure, Buure…
Quant aux régions, à l’origine, ça me semble plutôt une spécialité de l’est (Zurich, Shaffhouse, Saint Gall). Mais il me semble que aujourd’hui, le Schüblig est connu partout (en territoire alémanique suisse).
pour la confirmation , nebenstelle !
Pour les curieux; le schüblig, ça ressemble à çà:
Ps: quelqu’un a-t-il une idée de l’étymologie de « schüblig » ?
Le Duden confirme mon intuition:
Schüblig, c’est alémanique pour Schübling, avec Nasalschwund (disparition du -n postvocalique).
Donc le truc fait en poussant… de la viande dans un boyau. Du verbe schieben.
, Elie.