Quand on ne maîtrise pas la langue...

allez… c’est pour rire un peu… c’est arrivé à tout le monde…

Vos histoires les plus embarrassantes en Allemagne | Gaffes culturelles et lapsus à éviter - YouTube Gaffe et lapsus

pour ma part… j’ai longtemps écrit en bas de mes lettres pour ma correspondante « Viele Nordwind »… ben oui… « beaucoup de bises »…
oui… vous pouvez rire…

: :laughing: :laughing:
Je me demande si je ne l’ai pas déjà racontée il y a longtemps .
Dans les années -60 du siècle précédent , en vacance d’été chez mon corres .
Temps magnifique ; on se rend donc à la piscine en plein-air . Après avoir laissé mes habits à la "Garderobe = vestiaire " , je me retrouve en maillot de bain sur la prairie et je constate que j’ai toujours ma montre ( pas étanche ) au poignet;
Pou éviter de retourner au vestiaire , je vais voir la dame à la caisse et lui demande dans mon meilleur allemand ( en prenant bien soin des h aspirés que mes compatriotes négligent si souvent ) : " Kann ich meine Hure hier lassen ? " Sourire amusé de la dame qui me corrige ( elle avait bien vu que j’étais Français ): « Kann ich meine Uhr ( sans h aspiré ) hier lassen ? »
Quand j’ai raconté ça à mon corres , il s’est bien marré et m’a expliqué la bourde que j’avais commise . :bad:

Non, je ne la connaissais pas, celle-là. :wink:
Quand on veut trop bien faire… :mrgreen:

Merci Michelmau… Je me sens moins seule !
il y a tant de mots que j’ai confondu, ou mal dit… que j’ai oublié les anecdotes …
mais je me suis reconnue dans la vidéo… avec le mot Schwul…/ Schwül… (le type allemand… lui… ne s’en est jamais remis ! er ist Schwul… ben oui, forcément, ça peut déplaire… c’est fou ce que un Umlaut peut changer une phrase… )

Un autre piège dangereux, c’est la non-observation de la longueur des voyelles, très fréquente chez les francophones. (Herr - Heer, Hüte - Hütte, in Maßen - in Massen, Nutte - Nuthe, etc.) (Seigneur, monsieur - armée, chapeaux - cabane, avec modération - en masse, putain - Nuthe [la rivière qui se jette dans la Havel à Potsdam] :vamp: ).
Personnellement, j’ai toujours eu tendance à prononcer la fin des mots en hongrois et en serbo-croate à l’allemande (Rat/Rad, pas de différence à l’oreille, mais gare si vous prononcez « rad », le travail, pareil que « rat », la guerre, ou confondre en hongrois, à mes débuts, « kérek » (kéérèk, je demande) et « kerék » (kèréék, vélos). Sans parler de la confusion fâcheuse entre des légumes et un cul vert, typiquement allemande. Dans ces deux langues, les mots se prononcent exactement comme ils s’écrivent, sans assourdissement final. :crazy: :mrgreen: .

Ceci dit … il doit aussi peut-être y avoir des Nutte qui se jettent dans la Havel à Potsdam… mais c’est un autre sujet :mrgreen: :stuck_out_tongue:

(en tout cas, moi avec toutes les erreurs des autres, j’apprends plein de mots ! )

Certes cela fait sourire, mais il vaut mieux faire des erreurs, que de ne rien dire du tout, au moins, Michel, tu as fait l’effort et cela t’a rendu d’autant plus sympathique…

C’est exactement ce qui se passe encore pour moi en polonais, je fais encore beaucoup d’erreurs, cela fait sourire les gens mais ils retiennent plus ma sincérité et mes efforts.

De plus, il faut aussi faire preuve d’humilité pour s’exprimer dans une langue que l’on ne maîtrise encore pas bien; et ce n’est pas donné à tout le monde.

Je pense que c’est beaucoup mieux que de vouloir soit imposer son anglais (pas forcément meilleur d’ailleurs), sous prétexte que c’est une langue internationale. En fait je suis totalement convaincue
qu’il vaut mieux, si c’est possible, une personne parlant encore mal mais pas si mal et surtout aimant apprendre la langue de son interlocuteur, que deux personnes parlant finalement plutôt mal l’anglais !!!