Que faut-il traduire dans un CV destiné à l'Allemagne ?

Bonjour à tous,
dans le cadre de ma licence 3 je dois rédiger un CV « Lebenslauf ». Rien de bien problématique en ce qui concerne la forme ou le contenu, cependant je me demande comment traduire (s’il faut d’ailleurs le faire systématiquement) aussi bien les établissements fréquentés que les diplomes ou mentions.
Ecole peut-il rester ainsi ou dois-je le remplacer par Schule ? De même pour Collège, Lycée…Quant aux examens/diplômes obtenus: Baccalauréat scientifique, comment rendre l’idée qu’il s’agit de l’équivalent à l’Abitur axé sur les sciences ? Licence doit-il laisser place à Bachelor et LLCE être accompagné de « Germanistik » ?
Quant à la mention, la rendre me semble tellement difficile (Gesamtnote ? mais système de notation différent…Puis comment savoir à quoi correspondrait Assez Bien > Befriedigend ?
Voilà merci pour vos réponses, ça fait beaucoup mais j’avoue que n’ayant jamais posé de CV à l’étranger, je me demande bien comment je peux m’y prendre

sûr sûr ? Tu es au courant des différences de forme ?

Euh, pour moi l’école et le collège n’ont pas leur place dans un CV. Le lycée à la limite, pour dire là où tu as eu ton bac. Je traduirais par Gymnasium.

Je dirais : « Abitur mit Hauptfächern: xxx » et tu énumères (mais pas tout, limite-toi à deux matière caractéristiques, ou alors dis juste sciences, sinon c’est indigeste)

d’après moi : oui, maintenant qu’on a la réforme

oui

Je laisserais tomber la mention. De toute façon, la mention AB est intraduisible sans que ça fasse négatif (je le sais parce que c’est celle que j’ai aussi et je me suis assez cassé la tête dessus !)

Merci beaucoup Sonka pour cette clarté de réponse :wink:
Les différences oui je les connais car j’ai dans mon « Handout » un exemple de CV allemand. Quant à l’Ecole et le Collège je suis aussi d’avis de les laisser de côté mais ils y figurent sur l’exemple en question. Mais je vais quand même m’en débarasser, ca alourdit inutilement.
Ah je vais enfin pouvoir le boucler ce CV, merci AOX et ces supers AOXers :wink:

Ah au fait, ça me revient juste maintenant : Allemagnosaure avait dit quelque part qu’effectivement, les Allemands étaient capables de remonter jusqu’à l’école dans leur CV. Néanmoins, je suis pas sûre que ce soit nécessaire de les imiter dans cette voie. Je pense qu’en tant qu’étranger, ton école et ton collège n’ont vraiment aucun intérêt pour eux. :wink:

En effet, les CV à l’ancienne sont très complets en Allemagne. Mais le format américain est en train de s’imposer. Du coup, le mi-chemin entre les deux est assez proche des CV français. J’indiquerais juste clairement le type de bac avec les matières principales (Leistungskurse) avant de passer aux études supérieures.
Par contre, pour les stages pratiques et autres jobs, je pense qu’il vaut mieux être précis, le fait d’avoir travaillé dans la vraie vie professionnelle est bien vu. Et évidemment, ne laisse pas trainer de fautes de langue, cela irrite autant en Allemagne qu’en France. Il y a juste un certaine tolérance sur les diverses versions de la réforme orthographique car personne ne s’y retrouve vraiment.
Ne mets pas d’abréviations françaises, trouve le mot qui explique directement. Les Allemands n’ont aucune raison de connaitre le jargon universitaire français.

Abitur mit Leistungskurse A, B und C (en général trois matières, en tout cas à Hambourg).
Licence 3 => Bachelor Hauptfach Germanistik
Trouve aussi le moyen de présenter tes options en dehors de l’Allemand comme des matières secondaires (Nebenfach) comme les Allemands.

Aaaaaah, merci Elie ! Impossible de retrouver le nom tout à l’heure ! :blush: