Bonsoir à tous ! Voilà, j’avais à faire un DM d’allemand dont le thème était « Die Chinesen kommen » Je voulais simplement que vous me disiez ce que vous en pensiez.
Voici ce que était les questions :
A : Warum befürchtet Deutschland die chinesische Konkurrenz ?
B : Wie können sich Ihrer Meinung nach die europäischen Hersteller gegen Chinas Exporte wehren ?
Ensuite il fallait faire une lettre de motivation, à propos d’un allemand travaillant pour Yves Rocher depuis 5 ans, mais souhaitant changer de métier et travailler en tant que directeur du service export des laboratoires Juvenia.
II – Questions
A] Deutschland fürchtet die chinesische Konkurrenz aus mehreren Gründen. China hat sich einem seriös Wettbewerber für Deutschland geworden wegen den exponenzial Anwachsen ihrer Ausfuhren. China entwickelt sich schnell in vielen Branchen wie die Elektronik. Darüber hinaus kann auch Deutschland fürchten, dass China bietet nun mehr und mehr seine eigenen Produkte, wie die Spielzeug-messe in Nürnberg bezeugt.
B] Die europäischen Länder können Maßnahmen ergreifen, um die Exporte von China zu abdrosseln. Zunächst kann Europa Einfuhrquote gegenüber China aufstellen, um Abgrenzung zu abstecken. Das würde die Exporte von China begrenzen. Ebenso könnte Europa die Importe von Waren aus anderen Ländern, wie den Südamerikas Schwellenländern wie Brasilien ansteigen.
III – Correspondance commerciale
Jürgen KOCH
Khanstrasse 81
D-1800 BERLIN 61
JUVENIA
Personalableitung
Jahrstrasse 65
D-600 KÖLN 67
Berlin, den 23. Oktober 1989.
Sehr geehrte Damen und Herren,
Ich habe Ihre Anzeige dank zu das Blatt « FAZ » gelesen. Ich interesse mich für dem Marketingexperte Stelle.
Ich heisse Jürgen Koch, bin 3O Jahre alt und ich seit 5 Jahre als Verkaufsleiter für der französiche Marke Yves Rocher arbeite.
Ich Französisch gekonnt beherrsche und mit französischen arbeiten pflege. Darüber hinaus erfahre Ich gekonnt der Kosmetikmarkt.
Mein Kollaboration mit Yves Rocher sehr bereichernd war. Aber ich will neuen Herausforderung hochbinden.
Beiliegend finden Sie meinen Lebenslauf, der Sie über meinen Werdegang informiert.
Für eine positive Antwort danke ich Ihnen im Voraus.
Je crois qu’il y a eu confusion. Je n’ai jamais demandé que l’on corrige mon devoir d’allemand, ce n’est marqué nul part, et mon devoir est déjà rendu. J’aimerais simplement avoir des avis, ni plus ni moins.
Mais puisqu’on insiste, je suis étudiant en BTS CI 1, je fais de l’allemand depuis la quatrième. J’ai pratiqué l’allemand pendant 6 ans, mais j’ai un niveau faible.
On est un peu susceptible ici parce qu’il y a un tas d’élèves qui demandent qu’on fasse leurs devoirs, surtout le dimanche soir. J’ai vu que tu ne voulais pas te faire aider, mais je ne peux rien dire parce que je suis prof allemande e je ne connais pas les niveaux dans les écoles francaises. Je vois beaucoup de fautes, mais je ne sais pas comment on les compte, alors je me tais. L’ordre des mots en ald. semble une difficulté insurmontable - et pourtant c’est si naturel
Ben oui, en fait c’est ça le problème, la place de mots, la déclinaison, il y a tellement de choses à penser, ce n’est pas si naturel que ça pour moi qui suis français lol. C’est pour ça que je pense que le seul moyen pour moi d’avoir le déclic est de partir en Allemagne pour stage de fin d’année.
bon…pour ma part, j’ai un niveau ancien inférieur au tien (niveau bac et pas un bac littéraire)…
Pour ma part, en survolant ton texte, je te dirai déjà 2 choses… reprends le en vérifiant
la place des verbes (je te rappelle par exemple que si tu emploies dass (que) le verbe se met à la fin… Sinon, le verbe est généralement à la 2ème position dans la verbe (ex : ich spreche).
quand tu emploies un auxilliaire comme sein (ich bin…) ou bien haben… ich habe, et que tu les mets au passé composé, le verbe « passé » a une place bien précise dans la phrase en allemand… vérifie tes constructions en regardant ce point là… et remets nous (dans un nouveau message pas en corrigeant la version initiale)… les erreurs que tu as trouvé…
quand tu écris cela
tu fais aussi une erreur de placement du verbe…
NB : je ne t’ai pas signalé les déclinaisons car c’est mon point faible !!!
Ach, le Kollaboration, c’était le pon temps!
Ce qui me rappelle que cette année, on célèbrera chez nous le 70e anniversaire de l’Option « Heim ins Reich ». Pas mal non plus…
Non Sonka, ce n’est pas un tabou outre-Rhin!
J’ironisais à cause du choix du mot « Kollaboration », du fait que dans les pays germanophones, on parle généralement de « Mitarbeiter ».
« Kollaboration » ne se dit pas en allemand. On connaît le « Kollaborateur » ce mot a un sens historique. Jamais, on ne le dirait pour désigner un « Mitarbeiter ». « Meine Mitarbeit beiYves Rocher… »(nicht « mit »)- pourquoi pas? Mais il vaudrait mieux de choisir un terme plus précis: mein Praktikum…, meine Arbeit in der XY-Abteilung bei Y.R…
« Mitarbeit » est peut-être trop général.
Désolée cri-zi, j’ai pris le sujet en cours… Et du coup je pensais qu’il s’agissait vraiment d’Yves Rocher en tant que personne !
Evidemment si c’est l’entreprise, Arbeit bei YR va très bien