Quelque mots à traduire...

Bonsoir à tous,

Voilà en révisant mon vocabulaire en allemand (les exams approchent), j’ai rencontré des difficultés à traduire quelque mots, les voici :

  • zahlen et bezahlen : dans mon dico, ces deux mots sont traduis par « payer », comment savoir lequel employer ??

  • ausziehen et umziehen : là aussi ces mots se traduisent par « déménager » dans mon dico, lequel employer ??

  • dunkelgrün : se traduit-il par " vert foncé" ?? Voici la phrase dans lequel ce mot se trouve : (…) denn die Haustür und die Fenster sind dunkelgrün.

  • Wäschetrockner : Est-ce « Séchoir » en français ?? La phrase de contexte est : Im Keller steht ein Wäschetrockner.

  • Pour finir une petite phrase : In Wohnzimmer liest man Zeitung, sieht man fern, fürht man Gespräche
    Que veut dire le mot « man » dans cette phrase ??

et voilà c’est tout pour l’instant ! Merci d’avance à ceux qui m’aidront ! :smiley:

à priori dans ta phrase, man signifie ON "dans le sens « on mange » par exemple).

Wäschetrockner … tu penses à séchoir… mais un séchoir dans un cave ça fait bizarre (à moins qu’il ne serve pas ! )… n’est ce pas plutôt un « sèche-linge » ???,

pour les autres… je sèche !!! les réponses que tu obtiendras me serviront à faire avancer… mon propre Schilmblick ! :laughing:

Il y a certainement une nuance, mais j’avoue que je ne la connais pas. J’ai tendance à toujours utiliser bezahlen.

Le mot déménager peut avoir deux nuances selon le contexte. Ausziehen pour déménager la maison dans le sens où on vide la maison de son contenu; et umziehen, dans l’idée d’un changement de domicile.

Oui, vert foncé me paraît correct.

J’opte aussi plutôt pour le sèche-linge.

Tout simplement on, comme l’a dit Kissou.

En théorie, bezahlen est suivi d’un COD alors que zahlen n’en a pas. Mais en pratique, je suis d’accord avec vous… c’est pas toujours clair. J’ai l’impression que les Suisses font la différences plus nettement que les Allemands.

Ausziehen signifie surtout « quitter la maison avec toutes ses affaires », c’est vue du point de vue de ceux qui restent. Un étudiant qui part vivre à Berlin pour faire ses études laisse ses parents seuls à Trifouilli-les-Boeufs: er zieht aus. Umziehen signifie plutôt que l’on change de domicile, c’est un échange indiqué par le préfixe um-.

Wäschetrockner est le terme allemand connu en neudeutsch sous le vocable de Tumbler: le sèche-linge.

Ah c’est marrant chez moi, on dit Trifouilli-les-Oies!! :laughing:

Merci pour vos réponses !! :smiley: Cela m’aide déjà pas mal… :smiley:

hallo…

J’ai reçu un mail d’une amie allemande et je ne comprends pas le sens d’une toute petite phrase.
J’allais pas créer un topic pour ça alors je me suis gréffée sur ton topic Kanar, j’espère que tu ne m’en tiendras pas rigueur :wink:

Voici la phrase :
« Er hat mir so direkt gesagt aber so ist es halt »
J’aurai eu tendance à traduire par « ainsi c’est sinère, franc » mais sur Léo, je trouve
Der Halt : arrêt ou réconfort
halt : ma foi

Mais dans les 2 cas, je ne vois pas bien ce que ce mot vien faire dans la phrase. Merci de vos lumières!

Ca va plutôt dans le sens de ta deuxième proposition, mais c’est tout simplement une béquille un mot qui ne sert à rien dans une phrase (utilisé en principe à l’oral) : donc, dans ta phrase, tu peux soit l’enlever, soit essayer de le traduire par un truc qui ne signifie rien, du genre « tu vois ».

Et donc, ne cherche pas du tout à le rapporter au verbe, ça n’est pas l’attribut de « es ». Le phrase signifie seulement : « c’est comme ça » (« so ist es »)

Merci Sonka :top:

C’est comme ça, so halt! :wink:

Ca m’a fait bizarre aussi de l’entendre à tout bout de champ. Jusque là je ne l’ai rencontré qu’à l’oral mais est-ce que c’est « umgangssprachlich » ou peut-on l’employer dans n’importe quelle circonstance?

est ce que le « so halt » pourrait se traduire par notre « C’est la vie! »?

Euh, attention, l’expression, ce n’est pas « so halt », c’est « es ist so » et séparément « halt ». Es ist so, ça veut dire « c’est comme ça », donc effectivement, ça signifie fondamentalement la même chose que « c’est la vie », mais halt n’a rien à voir là-dedans. halt ne signifie rien et peut se mettre dans n’importe quelle phrase pour servir de béquille (comme « euh » ou « ben » en français). C’est surtout oral parce que les béquilles sont surtout orales. Tu t’appuies dessus quand tu ne sais pas comment tourner ta phrase, quand tu as du mal à développer ton idée ou pour combler un vide dans ton élocution, mais ça, ça arrive moins à l’écrit, quand même !

J’aurai besoin de vos lumières pour traduire quelques mots :

Tenir un stand : ein Stand führen ?

Faire de bonnes affaires : guten Reibach machen ?

Un vide-grenier : là je sèche
Parce qu’un vide-grenier ce n’est pas vraiment un Trödelmarkt (braderie, foire).

Merci d’avance!

Bonjour Orélilou,

à propos de « so ist es halt »(personnellement,je ressens le "halt"comme insistant sur l’irrémédiabilité de la chose.)

so ist es:c’est comme ça.
so ist es halt :c’est comme ça,voilà(tout)!

tenir un stand :einen Stand haben (tenir un magasin:einen Laden haben)

faire de bonnes affaires :gute Geschäfte machen

vide grenier:à l’origine,le Trödelmarkt était une vente d’individus privés à individus privés sur le domaine publique,mais c’est devenu de plus en plus
l’affaire de professionnels.(C’est,en substance,la définition que j’ai trouvée dans un dictionnaire alld.)

Il doit bien y avoir un mot spécifique pour vide-grenier,mais je ne le connais pas.

:frowning: :frowning: :frowning:

einen Stand haben
ein Schnäppchen machen
Avis perso: Flohmarkt… et en Allemagne, on n’a pas le droit de se mettre devant chez soi pour ventre ses affaires, donc ça devient toujours une sorte de Flohmarkt.

p.s. einen Laden führen.

:merci: à vous deux!

Je pense aussi à Flohmarkt. Ce n’est pas du tout garanti qu’il y ait un mot précis parce que s’il n’y pas de réalité correspondante, souvent il n’y a pas de mot. Et justement l’autre jour j’expliquais le principe des vide-grenier à une copine allemande, elle ne connaissait pas du tout, donc il est fort probable qu’il n’y ait ni vide-grenier ni mot pour ça en allemand.

Simplement pour la curiosité:

les brocantes en Alsace sont souvent appelées: « grempelmarik ».

grempel=alld Gerümpel:bric à brac./marik=alld Markt.

Grempelmarkt ou Krempelmarkt sont des versions régionales de Flohmarkt. J’ai aussi demandé à un germanophone allemand, et on ne trouve rien d’autre non plus. Il semble qu’on ne puisse pas préciser par le mot lui-même que la vente est due à une opération de grand débaras privé. Ceci dit, rien n’emêche d’en dire plus dans la même phrase : « Er hat seinen Kram vom Dachboden auf dem Flohmarkt verkauft. »

bric à brac: quelle belle expression !!! :heart: :smiley: