Quelques avis

Bonjour tout le monde!

Je suis rentrée il a une semaine à l"université du Mans en LLCE allemand. Après quelques cours, nos enseignants nous ont conseillés d’acheter quelques livres pour nous aider tout au long de notre licence. J’aimerai donc des avis sur les livres suivants, s’ils sont réellement intéressant et surtout comment ils sont formés! Peut-être connaissez vous également d’autres livres, meilleurs, je suis preneuse dans tous les cas!

-Vocabulaire allemand. Le commentaire de texte, Renate Diedrtrich, Bernard Guerrier (1990)
-Guide pratique de l’explication de texte en allemand, Alain Faure, Christa Geitner, Roger Sauter (1997)
-Le vocabulaire de l’explication de texte et de la dissertation allemandes, Roland Picot (1989)
-Du mot à la phrase, vocabulaire allemand contemporain
Ces livres me semblent particulièrement « vieux », peut-être avez vous l’idée de bouquins plus récent et faciles d’utilisation? Je ne les connais pas du tout et impossible de trouver des avis sur internet… :confused:

Nous devons également acheter un dictionnaire franco-allemand, est-ce qu’une édition est particulièrement mieux qu’une autre ou se valent-elles toutes?
Et j’avais aussi pensé acheté un dictionnaire allemand (comme ceux qu’on achète en France, avec définitions, etc), est-ce que c’est « utile » ou mieux vaux utiliser le dico franco-allemand?
De plus, pour la grammaire, je n’ai vraiment aucune idée de quel livre je pourrais acheter en plus du cours du prof… Des conseils aussi peu-être?

Je sais que je pourrais peut-être trouver ces infos dans une librairie, mais je trouve ça beaucoup plus intéressant d’avoir des conseils venant des personnes qui utilisent ces livres, plutôt que par ceux qui les vendent :wink:

Je vous remercie d’avance!
lau-voltaire

Pour les livres, je ne saurais te dire. La fin des années 90, ça ne me paraît pas si vieux que ça, mais c’est sûrement parce que je suis moi-même un dinosaure.

Pour les dicos bilingues, on en a déjà parlé plein de fois. Ma préférence va au Sachs-Villatte en 2 volumes. C’est cher, mais c’est un investissement pour la vie. Et sinon, dans tous les cas, évite Harrap’s.
Un unilingue, c’est aussi éminemment utile, je me demande pourquoi les profs ne l’ont pas conseillé. Sûrement que ça va de soi. J’ai le Wahrig qui est très bien. J’imagine que le Duden fait aussi très bien l’affaire.

Ben moi , je suis encore plus un dinosaure que Schokolena !!! :laughing:
Les profs conseillent des manuels qu’ils connaissent bien et dont ils ont eu le loisir d’expérimenter l’efficacité et dans leurs études et dans leur enseignement.
Faudrait peut-être arrêter de succomber à la croyance fallacieuse selon laquelle ,plus c’est récent , mieux c’est .
Pour le Sachs-Villate en dico bilingue , tout à fait d’accord avec Schokolena.
En dico monolingue , à un niveau début en fac , je trouve le Sprachbrockhaus pas mal du tout non plus.

Tiens contente de te lire de nouveau parmi nous et félicitations pour ton passage en 1ère année de licence LLCE en allemand. Le concours général en allemand s’est bien passé??

Je ne peux qu’appuyer les propos de Schockolena et Michelmau. En plus j’ajouterais que je suis étonnée qu’elle n’ait pas conseillé des grammaires et des dictionnaires en français!!!
Toute ressource linguistique unilingue est à PRIVILEGIER lorsque l’on se consacre à l’étude des langues à l’université.

Et il y a aussi les ressources en ligne comme le DWDS que tu connais déjà et aussi
http://www1.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora/textmodell.html#Korpusstruktur
http://wortschatz.uni-leipzig.de/
Qui permettent entre autre de vérifier le contexte d’emploi des mots

Pour les méthodes d’apprentissage d’explication de texte en allemand: A mon avis, les professeurs ne conseillent pas des livres au hasard. Ce sont sans doute, ceux auxquels elle va se réfèrer pour juger des connaissances minimum que les étudiants en première année doivent acquérir rapidement.

J’ai regardé ce que conseillaient les professeurs d’autres universités comme référence de méthodes d’apprentissage, dictionnaires pour les licences première année LLCE
langues-communication/université de Bourgogne:
Ouvrages recommandés :

  • livre de vocabulaire classé par thèmes, édition indifférente
  • grammaire allemande (par exemple Cauquil et Schanen, Hatier, 2008)
  • dictionnaire bilingue (Hachette/Langenscheidt ou Larousse)
    Autres conseils :
  • dictionnaire unilingue (par exemple Duden Universalwörterbuch)
  • Stilwörterbuch Duden
  • Livre de conjugaison (Bescherelle)
    LLCER/Paris X
    http://dep-etudes-germaniques.u-paris10.fr/
    Bibliographie : Faure Alain/Geitner Christa/Sauter Roger : Guide pratique de l’explication
    de texte en allemand, Paris, Armand Collin 1997 ; Picot Roland : Le vocabulaire de
    l’explication de texte et de la dissertation allemandes, Paris, Masson 1985 ; Deutsche
    Literaturgeschichte. Von den Anfängen bis zur Gegenwart, Stuttgart Metzler, 1991.

Un dictionnaire unilingue allemand : Duden. Deutsches Universalwörterbuch ou Wahrig.
Deutsches Wörterbuch.
Un dictionnaire unilingue français : Le Nouveau Petit Robert.

Pérennec, Marcel. Éléments de traduction comparée français-allemand. Armand Colin,
1993/2012

Bibliographie :
Bresson, Daniel. Grammaire d’usage de l’Allemand contemporain. Paris : Hachette, 2010.
Janitza, Jean et Samson, Gunhild. L’allemand de A à Z, Hatier, 2011.
Schanen, François et Confais, Jean-Paul. Grammaire de l’allemand : formes et fonctions.
Armand Colin, 2008.
DUDEN 4, Die Grammatik.

  • Grammaire du français (Riegel, Pellat, Rioul, Grammaire méthodique du français, PUF, 2014)

Strasbourg:
http://www.unistra.fr/index.php?id=2360&L=3#c25882

Bibliographie (grammaires de référence):
Bresson D. 2001. Grammaire d’usage de l’allemand contemporain. Paris: Hachette supérieur.
Cauquil G. & Schanen F., 2008. Allemand – la grammaire, collection Bescherelle. Paris: Hatier.
Métrich R. & Schweitzer P., 2008. Maîtriser la grammaire allemande (Lycée et début des études supérieures). Paris: Hatier (avec exercices corrigés).
hypermedia.ids-mannheim.de/grammis/: Rubrik Grammatik in Fragen und Antworten
Bibliographie:
Pérennec Marcel, 1993. Eléments de traduction comparée français – allemand. Paris : Nathan.
Scharfen, Herbert, 2004. Allemand, cinq cents fautes à éviter. Paris : PUF.

Merci beaucoup pour vos références!
Par « vieux », je voulais laisser dire qu’en 10-15 ans, l’enseignement des méthodes à sûrement changé dû aux réformes…mais après tout, si le prof nous les conseille, c’est vrai qu’ils doivent encore être d’actualités :smiley:
Merci Valdok pour cette recherche très poussée, je vais observé ça avec plus d’attention;) Et pour info, le concours général a été une catastrophe, mais quand même très enrichissant! Le niveau de compréhension demandé est plutôt élevé, même si de ce coté, ça a été pour moi. Le problème a plus été les questions qui étaient trèèèèèèèèès littéraires:p Je m’y attendais mais c’est vrai que lorsqu’on se retrouve devant sa copie et qu’il faut gratter 350 mots, pour une question, sur un paragraphe de 5-10 lignes, on se demande ce qu’on va bien pouvoir raconter…Je m’attend donc au pire pour mon premier cours de litté demain! :laughing:
Pour info, le français est obligatoire dans ma fac au premier semestre, on nous a donc également conseillé de se procurer des bouquins type Bescherelle, mais je suis déjà beaucoup plus calé la dessus, je ne vous en ai donc pas parlé;)
Je vous tiendrai au courant de mes achats et de mes premières impressions, ça sera très certainement utile à d’autres personnes ici!
Encore merci;)

je ne peux qu’être du même avis que mes collègues précédents…

je n’ai pas leur niveau en allemand, mais je pars du principe que si un prof te conseille un bouquin « machin », c’est
qu’il se fie à ce livre… son année d’édition n’a que peu d’importance ! L’important c’est l’explication donnée à l’intérieur, et
la façon dont elle est donnée…

pour le dico-allemand, j’ai un bon vieux Larousse bilingue qui me convient bien (en plus de tous les dico de poche ! )
mais là encore… le dico est toujours bon… Si on sait s’en servir ! (bon… Ne demande pas son dico à Michelmau, tu n’y
trouveras pas des mots du genre "mail/Courriel / internet / " et autre… :stuck_out_tongue: :laughing: )

Plus ça change, plus c’est pareil.

Bof, tu sais, le vocabulaire et la grammaire, ça ne change pas des masses ! Malgré la réforme de l’orthographe (1996), mais c’est à la marge de ce que tu as besoin d’apprendre en tant qu’étrangère. De plus, la réforme n’est même pas utilisée partout dans le monde germanophone !

Je suis étonnée aussi de l’absence d’une solide grammaire de l’allemand en français, ça me semble indispensable. J’avais été très contente de ma Grammaire appliquée de l’allemand de Niemann et Kühn, mais j’imagine que n’importe quelle grammaire complète (pas une simplifiée pour élèves de collège) fait l’affaire.

En vocabulaire, j’avais Les mots allemands de Niemann : je peux te l’envoyer si ça t’intéresse, donne-moi ton adresse postale en mp. :wink: