Je voudrais savoir si des personnes connaissent quelques conseils pour éviter les erreurs les plus courantes à l’écrit. Personnellement quand je me relis je regarde si j’ai bien mis le verbe en deuxième position.
Connaissez-vous des fautes qui reviennent souvent mais qu’il est facile d’éviter? Tout en sachant que je suis en 5ème année d’allemand mais avec quelques lacunes.
Oui merci. Je devrais d’abord écrire sans fautes ma propre langue mais la langue française est loin d’être facile avec toujours une exception qui confirme la règle. Merci de me l’avoir fait remarquer cri-zi.
Merci EliedeLeuze mais je ne comprends pas trop ce que tu entends par déclinaisons fortes et faibles à leur place. Pourrais tu préciser s’il te plaît? Quant à la bonne préposition il n’est jamais simple de savoir laquelle on doit mettre mais j’essayerais d’y faire plus attention.
c’est parce que parfois, au lieu d’appeler un Chat un Chat… les profs d’allemand te parlent de
la règle de la casserole ou du pistolet… (c’est la forme que le tableau prend quand tu mets en couleur les cases des
désinences fortes par exemple )…
résultat… je n’ai pas une mémoire visuelle, je n’ai donc personnellement jamais rien compris à ce truc (mais les déclinaisons et moi, tout le monde le sait ici… on ne fait pas bon ménage )
Oui Kissou33 effectivement j’ai eu le droit à la casserole et le pistoler suivant mes profs. Cependant je suis comme toi, ma déclinaison je la connais mais pour l’appliquer quand j’écris c’est une autre chose. Et puis j’ai toujours dû mal à me rappeler du genre des noms ce qui fait que pour la déclinaison c’est assez dur.
et oui on en revient toujours au même Sonka… il y a des personnes réfractaires au genre… et qui ne peuvent pas imaginer qu’une voiture c’est féminin en français et masculin en allemand (la voiture / Der Wagen)… ça… j’y arrive pas je vois que folledel’allemand est pareil, ce n’est pas que ça me console, mais ça me rassure de voir que je ne suis pas la seule…
mais bizarrement, folledel’allemand, j’ai toujours eu l’impression que ça s’améliorait quand je passais quelque jours en allemagne… j’ignore pourquoi…
Encore la voiture admettons, la fenêtre c’est pareil, mais le groupe en tout particulier est un sale c*n. Pour les Allemands aussi d’ailleurs, on est bien partagés pour celui-là.
[HS]En parlant de Wagen, un copain allemand m’a dit une fois que Wagen était un chouïa démodé et qu’on disait plus souvent « das Auto ». Trois choix. A votre avis, c’est vrai, juste typique Baden-Württemberg ou c’était une blague ? (pas exclu vu le personnage mais je trouverais ça moyen marrant) (marrant comme en français on dirait pas vraiment « je prends l’auto » en tout cas)[/HS]
Bon sérieusement moi aussi j’ai des problèmes avec le genre. Je pense qu’il y a l’influence de l’anglais première langue, où on ne t’apprend pas à mémoriser le genre avec le nom (tu penses…), et quand t’arrives à l’allemand deuxième langue ben voilà.
Ceci dit, pour ma liste à moi :
les déclinaisons bien accordées, les adjectifs épithètes correctement accordés aussi (ces pénibles), les verbes bien conjugués, normal
lié au précédent, vérifier les genres
et les pluriels
et les faux-amis (difficile je le concède…)
bien jeter un oeil aux particules séparables ou inséparables quand le verbe est conjugué
bien vérifier les masculins faibles (les journalistes et les étudiants, bouh)
essayer d’optimiser l’ordre des mots (surtout la place du verbe mais pas que, j’ai des règles quelque part… à 400 km… oups)
les majuscules
et dans la catégorie difficile, vérifier qu’on n’a pas traduit littéralement une expression idiomatique, c’est le top pour avoir l’air ridicule (et ça vaut pour toutes les langues du monde). Sachant que ça peut être très bête, pas besoin de sortir les poules et leurs dents : « prendre une décision » n’est pas littéral par exemple.
Pour moi la plupart des fautes c’est genre, pluriel incorrect, ordre des mots, et en règle générale faute de vocabulaire (le plus souvent j’ai un mot à côté, mais j’ai quand même mis 3 ans à arrêter de confondre développer et découvrir). Donc je vérifie plus celles-ci, le reste est plus rare et il doit manquer des trucs.
Galère la grammaire.
[reHS]En passant sur le français : du coup la passionnée (caricaturons un peu) de grammaire française que je suis cherche activement une exception à l’absence de « t » à la première et la deuxième personne du singulier… Je commence à croire que tu as trouvé LA règle sans exception. Bravo.[/reHS]
Personnellement j’ai allemand et anglais en première langue et espanol en deuxième. Ca peut paraître bizarre mais pour moi l’anglais et l’allemand se complètent. Je me souviens par exemple en 6ème, on faisait la même chose dans les deux langues et le même jour on avait un test dessus. Les deux heures de cours étaient d’affilées et j’ai fait tout mon angalsi en allemand et vice versa. Donc quand j’ai une rédaction je vérifie que je n’ai pas mis des mots d’anglais (ou le contraire).
Bravo Seer, ce n’est pas simple de trouver une règle en français qui n’a pas d’exception car comme le dit le dicton c’est l’exception qui confirme la règle.
Ca me rassur aussi pourtant j’essaye d’y faire attention mais il y a comme un blocage. Si cela s’arrange en allant en Allemagne tant mieux, je peux donc espérer ne plus faire de fautes à mon retour de l’échange Brigitte Sauzay.
J’ai eu une rédaction aujourd’hui et j’ai essayé de faire attention à tout ce que l’on m’a dit. Je vous direz si ça a marché.
Si je peux juste faire ma prof une seconde, je plussoie tous les conseils donnés jusqu’ici à condition que chaque « écueil » éventuel fasse l’objet d’une relecture ciblée.
Relire son texte une fois, 12 fois dans la globalité ne sert pas à grand chose, mieux vaut se faire une liste des trucs problématiques (brillamment cités, je ne vais pas recommencer) et faire une relecture par point : ça va très vite et c’est selon moi bien plus efficace pour enlever toutes les petites boulettes qu’une relecture globale.