Bonjour Mesdames/Messieurs/Mesdemoiselles,
Je traduis une lettre pour une amie.
Seulement, j’ai quelques difficultés sur des expressions:
« Je n’ai jamais pu m’en lasser. » Je pensais à => Ich konnte mich nie [davon/daran/da-] gelangweilt.
Est-ce juste ? Qu’est-ce que je mets davon/daran…?
« C’est seulement à ce moment que j’ai réalisé ce que je venais de vivre. » Pas vraiment sure, mais j’ai mis ça=> Es ist nur in diesem Augenblick, dass ich habe was ich hatte gerade soeben begriffen gelebt .
Et enfin…
« . Il y a des instants qui restent gravés au plus profond de nous, tellement merveilleux qu’on ne saurait véritablement les décrire . »
[b]Ma traduction=> Das sind Momente, die bleiben (gravés) im tiefsten Innern von uns, so wunderbar, dass man nicht wolle wirklich die beschreiben.
Mais je pense que celle-ci est vraiment fausse.
Pourriez-vous m’indiquer mes fautes, s’il vous plaît ?
Ah, je suis nouvelle sur ce forum, j’espère que je m’y plairais.[/b]
Il y a surement mieux, mais voila ce qui me vient à l’esprit:
« Je n’ai jamais pu m’en lasser. »
Ich kriege davon einfach nie genug.
Es ist mir nie langweilig geworden.
Ich bin dessen nie überdrüssig geworden.
« C’est seulement à ce moment que j’ai réalisé ce que je venais de vivre. »
Erst in dem Augenblick habe ich begriffen, was ich gerade erlebt hatte.
« Il y a des instants qui restent gravés au plus profond de nous, tellement merveilleux qu’on ne saurait véritablement les décrire . »
Manche Augenblicke bleiben in unserem Innersten für immer gemeisselt, so wunderschön, dass einer sie nicht wirklich beschreiben kann.
Manche Augenblicke halten wir in unserem Innersten für immer in Erinnerung, so wunderschön, dass sie unbeschreiblich bleiben.