Quelques phrases :)

Re-bonjour! ,
J’ai hésité à mettre ce post à la suite du précédent thème mais bon dans le doute, je crée un autre post sa fait plus organisé comme sa ^^

Voici les quelques phrases, si vous pouviez me dire si elles sont grammaticalement justes ^^ : (la pertinence de ces phrases étant sûrement contestables ? )

0)In Frankreich im Jahre 2009, werden 6 Mi arme Haushalte weniger Steuer zahlen.

  1. Im Jahre 2003 wird durch Vermittlung von Bush ein Ankurbelungplan verwerten. Dieses sogenannte « Anstellung und Wachstum» Plan besteht aus einer Steuersenkung mit dem Ziel Anstellung zu schaffen. (dans l’optique de ? )

  2. Solche Massnahmen sehnen sich die Wirtschaft zu beleben, und diese Massnahmen bestehen daraus, verschiedenen Steuerpolitiken einzuführen.(?)

  3. es ist nämlich das wichtigstes Mittel um sich auf die Wirtschaft auszuwirken. (?)

  4. weil die wirkung der Steuerpolitik je nach die Wirtschaftslage schwankt.

  5. Zum Beispiel, die Bush Politik die im Jahre 2003 angesetzt war und die aufgewendene Steuersenkungen und Steuernachlass mit dem Ziel die Verbraucherstimmung zu verbessern, haben sich als etwas nicht so effizient erwiesen und hat dazu beitragen, das Etatdefizit zu erhöhen.

  6. Andererseits die ergriffrene massnahmen von Roosevelt während des New Deal : die Steursenkung und die Zinssenkung um das Kredit zu favorisieren haben sich beweiskräftig erwiesen.

  7. Dennoch hat die praktische Erfahrungen von diese Massnahmen es vor Augen geführt, dass die Ergebnissen tatsächlich je nach die Zeit divergiert, jedoch jedes Mal haben solche Massnahmen die Wirtschaftlage abgeändert.

Voilà voilà :wink:

0)In Frankreich im Jahre 2009, werden 6 Mi arme Haushalte weniger Steuer zahlen.
=> Depuis quand le verbe est en troisième position ? (Lieu, temps, verbe)

  1. Im Jahre 2003 wird durch Vermittlung von Bush ein Ankurbelungplan verwerten. Dieses sogenannte « Anstellung und Wachstum» Plan besteht aus einer Steuersenkung mit dem Ziel Anstellung zu schaffen. (dans l’optique de ? )
    => C’est quoi, un Ankurbelungsplan?
    => On peut créer des emplois, pas des embauches
    => mit dem Ziel, in der Absicht
    => der Plan
    => verwerten, ça fait très « recyclage ».

  2. Solche Massnahmen sehnen sich die Wirtschaft zu beleben, und diese Massnahmen bestehen daraus, verschiedenen Steuerpolitiken einzuführen.(?)
    => sich nach+Dat. sehnen, oublie le verbe beleben, ce serait de toute façon erleben.
    => besteht darin
    => terminaison de l’adjectif, merci.

  3. es ist nämlich das wichtigstes Mittel um sich auf die Wirtschaft auszuwirken. (?)
    => das wichtigstes… c’est nouveau. Il va falloir dire aux Allemands que leur tableau de déclinaison a changé :wink:
    => influencer le cours des choses? un truc avec auf+Akk. Einfluss ausüben. Voire Druck ausüben, d’ailleurs.

  4. weil die wirkung der Steuerpolitik je nach die Wirtschaftslage schwankt.
    => Nomen grossgeschrieben
    => je nach sans article après, mais je verrais bien von+Dat. abhängen.

  5. Zum Beispiel, die Bush Politik die im Jahre 2003 angesetzt war und die aufgewendene Steuersenkungen und Steuernachlass mit dem Ziel die Verbraucherstimmung zu verbessern, haben sich als etwas nicht so effizient erwiesen und hat dazu beitragen, das Etatdefizit zu erhöhen.
    => Zum Beispiel, ça compte pour 1, donc c’est suivi du verbe en 2.
    => la politique de Bush, c’est plutôt celle de son Regierung, non?
    => arrête avec tes im Jahre tout le temps, mets de temps en temps le chiffre tout seul sans rien, c’est très bien.
    => angesetzt war??? Le passif, cest avec werden, et lancer une politique, c’est pas ansetzen. Moi, je dis eine neue Politik lancieren, mais il en cherchant, on doit trouver un terme plus germanique.
    => die Stimmung der Verbraucher verbessert sich.
    => etwas Gutes, etwas Schönes… mais als uneffizient/ungenüngend erwiesen
    => Etatdefizit, ça n’a pas la tête d’un mot juste. :wink: Staats-

  6. Andererseits die ergriffrene massnahmen von Roosevelt während des New Deal : die Steursenkung und die Zinssenkung um das Kredit zu favorisieren haben sich beweiskräftig erwiesen.
    => Andererseits … c’est normal, l’absence de verbe?
    => au pluriel, la terminaison de l’adjectif…
    => Zinsensenkung ou Senkung der Leitzinsen. Tu fais trop de mots composés, en général.
    => SteuErsenkung
    => favoriser le crédit = Kreditförderung unterschützen, Kredite fördern,
    => sich ALS… erweisen (ie,ie)

  7. Dennoch hat die praktische Erfahrungen von diese Massnahmen es vor Augen geführt, dass die Ergebnissen tatsächlich je nach die Zeit divergiert, jedoch jedes Mal haben solche Massnahmen die Wirtschaftlage abgeändert.
    => die Erfahrung ist immer praktisch, jedenfalls die deutsche.
    => Erfahrung mit
    => es vor Augen geführt???
    => die Ergebnisse, le -n c’est juste pour le datif pluriel
    => im Laufe der Zeit (mais je ne suis pas sûr de comprendre ta phrase)
    => diverger = abweichen (a priori)
    => jedoch compte pour 1, donc verbe en 2
    => Wirtschaftslage, avec un -s- au milieu
    => changer, chambouler (?) = verändert ou geändert, ça dépend.

:astonished: waouhh ! que de fautes ! bon je finis mes maths et je reviens corriger tout ça grâce à tes remarques ^^

Drôles de faux-amis:

Etat (fr) = Staat (dt);
Etat (dt) = budget (provisoire) (fr)

En fait, Etatdefizit existe (en Allemagne, pas en Suisse) mais, d’accord avec Elie, ce n’est pas autant utilisé que Staatsdefizit ou Haushaltsdefizit ou Budgetdefizit.

Haushalt(splan) = Etat (dt) = budget (fr).

En revanche, pour 2) die Wirtschaft beleben me parait pas mal. Mais pour sehnen faut décidément trouver un autre truc genre tend vers ou a pour but :wink:

ah oui, on en trouve pas mal de Wirtschaft beleben par google. Elle est vraiment moribonde, cette économie :cry:

En fait, je viens de comprendre la phrase.
=> oublie sehnen, un simple sollen suffit.

verschiedenen Steuerpolitiken einzuführen
=> Tu veux introduire plusieurs politiques fiscales parallèles ? Si c’est juste changer de politique, réformer, remanier, il faut changer la formulation (reformieren, Steuerpolitik erneuern, neue Steuerreform einführen… un truc du genre)

Merci pour les explications :slight_smile:

Alors :

  1. 2009 werden in Frankreich 6 Mi arme Haushalte weniger Steuer zahlen.

1)2003 wird durch Vermittlung von (der) Bush Regierung einen Belebungsplan eingeworfen(?)/angesetzt. Der sogenannte « Anstellung und Wachstum» Plan besteht aus einer Steuersenkung in der Absicht Job (?) zu schaffen.

  1. Solche Massnahmen haben als Ziel, die Wirtschaft wieder zu beleben, [c’est peut être mieux comme sa, pour garder l’idée? vu que le sollen ne la rendait pas ?] und diese Massnahmen bestehen darin, verschiedene Steuerpolitik einzuführen. [En fait, là c’est vrai que c’est peu clair, je voulais dire : « ces mesures consistent en cela qu’elles introduisent différentes politiques fiscales »

  2. [c’est l’un des meilleurs moyens pour impacter//pour agir sur l’économie ]
    Es ist das wichtigste Mittel um die Wirtschaft beeinflussen
    (----------------------------- um auf die Wirtschaft Einfluss ausüben ? )
    Et avec l’un des : Es ist eine des wichtigstes Mittels ? je sais pas vraiment, je dois dire ^^ )

Je met déjà sa, la suite arrive (fou ce que le temps passe vite ^^

  1. (rahh les majuscules ^^ )
    weil die Wirkung der Steuerpolitik von der Wirtschaftslage abhängt.
    je nach Wirtschaftlage schwankt.

  2. Zb haben sich die Politik, die der Bush Regierung 2003 eingeführt haben und die aufgewendene Steuersenkungen und Steuernachlass mit dem Ziel die Stimmung der Verbraucher verbessert sich ?/ aufzubessern [ « edit » de remonter le moral des consommateurs/d’encourager la consommation], als uneffizient erwiesen, und haben dazu beitragen das Staatsdefizit (^^) zu erhöhen.
    (edit : J’ai bcp édité sa veut ptète plus rien dire xD)

6)Andererseits haben sich die ergriffrene Massnahmen von Roosevelt während des New Deal : die Steuersenkung und die Zinsensenkung um Kredite zu fördern als beweiskräftige erwiesen.

[Petite question, que signifie unterschützen tout seul ? :slight_smile: ]

  1. Arf ! Je m’en occupe demain :sunglasses:

Bonjour,

Voilà la dernière phrase ^^

  1. Dennoch hat die praktische Umsetzung von diese Massnahmen herausgestellt , dass die Ergebnisse tatsächlich je nach die Zeit abweichen, jedoch jedes Mal haben solche Massnahmen die Wirtschaftslage geändert.

=> es vor Augen geführt ? sa se dit pas ? pour dire « mettre en évidence ? » me semblait avoir vu sa ya quelques temps ^^

=> im Laufe der Zeit (mais je ne suis pas sûr de comprendre ta phrase)
En fait, je voulais dire que les résultats divergent selon l’époque mais c’est vrai que c’est peu clair. Je devrais remplacer par « l’efficacité de ces mesures » plutôt.

Bon appétit ^^

  1. 2009 werden in Frankreich 6 Mi arme Haushalte weniger Steuer zahlen.
    => Tu peux commencer par In Frankreich pour éviter d’attaquer par un nombre.

1)2003 wird durch Vermittlung von (der) Bush Regierung einen Belebungsplan eingeworfen(?)/angesetzt. Der sogenannte « Anstellung und Wachstum» Plan besteht aus einer Steuersenkung in der Absicht Job (?) zu schaffen.
=> Vermittlung der Bush-Regierung. Le génitif, c’est fait pour ça alors on en profite.
=> le sujet passif sera au nominatif.
=> Plan einleiten. Je trouve que ça sonne mieux. Il y a surement d’autres verbes possibles, les germanophones ont peut-être d’autres idées.
=> so genannte s’écrit maintenant aussi en deux mots. C’est complètement idiot, mais c’est comme ça. J’ai l’impression qu’en Suisse, c’est sogenante en un mot la version la plus fréquente.
=> Job, c’est familier. Oublie.
=> neue/mehr Arbeitsplätze schaffen

  1. Solche Massnahmen haben als Ziel, die Wirtschaft wieder zu beleben, [c’est peut être mieux comme sa, pour garder l’idée? vu que le sollen ne la rendait pas ?] und diese Massnahmen bestehen darin, verschiedene Steuerpolitik einzuführen. [En fait, là c’est vrai que c’est peu clair, je voulais dire : « ces mesures consistent en cela qu’elles introduisent différentes politiques fiscales »
    => haben zum Ziel est bien, mais on a aussi beabsichtigen, ou tout simplement sollen ou encore Ziel solcher Massnahmen sei…

  2. [c’est l’un des meilleurs moyens pour impacter//pour agir sur l’économie ]
    Es ist das wichtigste Mittel um die Wirtschaft beeinflussen
    (----------------------------- um auf die Wirtschaft Einfluss ausüben ? )
    Et avec l’un des : Es ist eine des wichtigstes Mittels ? je sais pas vraiment, je dois dire ^^ )
    => So/Auf diese Weise/Somit/Dadurch wird die Wirtschaft am besten gefördert

  1. Zb haben sich die Politik, die der Bush Regierung 2003 eingeführt haben und die aufgewendene Steuersenkungen und Steuernachlass mit dem Ziel die Stimmung der Verbraucher verbessert sich ?/ aufzubessern [ « edit » de remonter le moral des consommateurs/d’encourager la consommation], als uneffizient erwiesen, und haben dazu beitragen das Staatsdefizit (^^) zu erhöhen.
    (edit : J’ai bcp édité sa veut ptète plus rien dire xD)
    => Tu écris z.B. ou bien zum Beispiel en entier.
    => pourquoi est haben au pluriel?
    => Regierung est féminin, c’est important pour ta phrase
    => pourquoi eingeführt haben au pluriel?
    => aufgewendene non, aufgewendete?? mais tu veux dire quoi???
    => die Stimmung der Verbraucher zu verbessern.
    => sich als uneffizient erweisen, il doit y avoir un sich quelque part.

6)Andererseits haben sich die ergriffrene Massnahmen von Roosevelt während des New Deal : die Steuersenkung und die Zinsensenkung um Kredite zu fördern als beweiskräftige erwiesen.
=> ergriffene
=> die Steuer- und Zinsensenkungen (pour éviter de répéter)
=> beweiskräftige… d’où vient ce -e ??
=> La partie après les deux points n’est pas une phrase complète, il faut compléter. On met une majuscule après les deux points en allemand.

[Petite question, que signifie unterschützen tout seul ? :slight_smile: ]
=> rien du tout. Ca n’existe pas.

  1. Dennoch hat die praktische Umsetzung von diese Massnahmen herausgestellt , dass die Ergebnisse tatsächlich je nach die Zeit abweichen, jedoch jedes Mal haben solche Massnahmen die Wirtschaftslage geändert.

=> es vor Augen geführt ? sa se dit pas ? pour dire « mettre en évidence ? » me semblait avoir vu sa ya quelques temps ^^
=> vor Augen führen = démontrer, faire la démonstration de… Je conseille un simple zeigen (conseil un peu scolaire peut-être), mais en effet, dans ton contexte, pourquoi pas vor Augen führen même si cela me semble un peu fort.

=> im Laufe der Zeit (mais je ne suis pas sûr de comprendre ta phrase)
En fait, je voulais dire que les résultats divergent selon l’époque mais c’est vrai que c’est peu clair. Je devrais remplacer par « l’efficacité de ces mesures » plutôt.
=> Je nach Epoche existe, je trouve ça un peu mot-à-mot mais ça existe. J’avais reformulé dans le style « Au cours de l’histoire,… »

Ta phrase était:
7) Dennoch hat die praktische Erfahrungen von diese Massnahmen es vor Augen geführt, dass die Ergebnissen tatsächlich je nach die Zeit divergiert, jedoch jedes Mal haben solche Massnahmen die Wirtschaftlage abgeändert.
Je pense que tu veux dire:
=> Dennoch hat die Erfahrung gezeigt, dass diese Massnahmen, die im Laufe der Zeit unterschiedliche Gestalten annahmen, tatsächlich nicht zu einer entscheidenden Entwicklung der Wirtschaft geführt haben.

J’ai comme l’impression que j’ai trop travaillé, moi… la prochaine fois, je te ferais plus transpirer. :wink:

Salut,
merci pour ta réponse :slight_smile:

Je reprends juste la 5, qui devrait être plus claire comme sa :

  1. Zum Beispiel haben sich die Massnahmen, die die Bush Regierung 2003 eingeführt hat, das heisst die Steuersenkung und Steuernachlass, mit dem Ziel die Stimmung der Verbraucher zu verbessern, als uneffizient erwiesen, und haben dazu beitragen das Staatsdefizit zu erhöhen.

En fait, pour « aufgewendete », je voulais parler des mesures « mises en application » ^^

Pour la 7), ça doit être sa si j’ai bien compris; le « Gestalten annahmen » a bien le sens de : qui au cours du temps, « ont pris » différentes « formes » ?
C’est le participe passé de quel verbe en fait ? ^^
(et sinon je rajouterais juste l’idée selon laquelle cela modifie à chaque fois la situation éco à la fin de la phrase :p)

Annahmen est au prétérit. Oui, je parle au prétérit, ça surprend toujours au début. Je crois que c’est une habitude que j’ai gardée du nord, et de la Scandinavie. Mais en Suisse, je me soigne, c’est parfait à toutes les sauces. Hani ghört.

Je remplacerais das heisst par und zwar… mais c’est surement un truc perso.

Die (schon) in Kraft getretenen Massnahmen - les mesures (déjà) mises en application. A mon avis, faut rester simple.

Gestalten annehmen, c’est ça. Donc hat…angenommen si tu veux un Perfektum.

:smiley:
D’accord, oui in Kraft treten c’est bien!
Merci;)

Eech au. :smiley: Et pourtant, je reste un adepte du prétérit, moi aussi :smiling_imp:

autre solution: Massnahmen umsetzen.

Pour faire moins lourd - et donc plus lisible, tu pourrais remplacer mit dem Ziel par un simple um

sinon:

+1