Ils sont ( ou étaient ) tous étudiants ( étrangers ) à l’université de Munich et racontent leurs quiproquos , dus à une mauvaise utilisation du vocabulaire. P-e ; Küssen / Kissen , ou encore Schwager / schwanger , Spanier / Spanner…! Très amusant !
J’ai pas compris le lien n°3 (l’histoire du sénégalais) ni le lien n°5 (l’homme qui parle de hasta la vista)…
mais j’ai explosé de rire avec l’histoire du chat… tu t’en doutes bien !!
Pour le 3 , si j’ai bien saisi , 3 hommes sénégalais et une femme sénégalaise à l’arrère-train assez proéminent. Des jeunes Allemands à proximité et le mot « genau » qui revient fréquemment dans leur conversation , or " genau" , dans la langue sénégalaise , c’est : " le derrière , l’arrière-train."
Pour "hasta la vista " le jeune qui parle fait la confusion entre Spanier ( espagnol) et Spanner ( voyeur).
Corrigez-moi si je me trompe.
En wolof, un terme qui se prononce presque comme « genau » signifie « derrière ».
Un Espagnol se dit « Spanier » en allemand, mais si tu oublies le « i », tu obtiens un voyeur (Spanner).
On s’est encore rentrés dedans michelmau !
j’espère que vous ne vous êtes pas fait mal !
merci à tous les deux pour les explications !
Bof, quelques bleus ! Toujours comme ça quand des vieux marcheurs volent au secours d’une jeune dame en difficulté !