Quelques remarques sur le terme allemand "Eintopf"

Je tombe, il y a peu, en feuilletant un bouquin de cuisine traditionnelle allemande sur le terme « Eintopf ». Et je me retrouve de nombreuses années en arrière dans le Palatinat, chez mon corres, au repas de midi. Sa maman amène sur la table une grosse marmite remplie de maccaroni et de viande de boeuf qu’elle pose sur la table en disant:" Heute gibt’s Eintopf !". Un peu plus tard, même scénario mais cette fois, avec une jardinière de légumes et de la viande de porc. Donc, pour moi, Eintopf était un plat unique (viande+ légumes, viande +pâtes ou viande + riz, p.ex.)

Il y a quelques jours, je cherche comment ce mot pourrait se rendre en français.
Pons me donne comme réponse: « potée », ben oui, potée, pot, marmite, Topf…sauf que-je ne sais pas pour vous- mais pour moi, potée, c’est du chou et du porc…cf potée auvergnate ou potée limousine.
Leo est plus bavard que Pons et me donne:pot au feu, potage, potée, ragout, soupe de légumes.
Et avec potage, on passe du solide au liquide !
Wiki allemand explique que le « Eintopf » est un potage consistant et nourrissant à base de légumes; navets, carottes, haricots, mais aussi de céréales , avec de la viande. Sur l’article, on peut même voir une vieille photo en noir et blanc, datant sans doute du début du siècle, où l’on voit des gens assis à une longue table, avec pour légende :« Eintopfessen ». La photo me fait tout de suite penser à nos « soupes populaires ».
Outre cette notion de potage, donc de liquide, est abordée la notion de plat unique , mais cuit à l’eau.
Page wiki « Eintopf » en allemand:

En cliquant à gauche sur « français », je tombe sur la page équivalente dont le titre est « Potée » !
Page française:

Le hochepot, l’irish stew, le cassoulet, la tajine…et bien d’autres sont donnés comme « Eintöpfe ».
C’est vrai que tout ça fait penser à la Fleischsuppe et à la Suppenfleisch en alld…on passe de la soupe…au plat de viande + légumes.!

Voila un exemple d’un terme simple, en allemand, rapidement compréhensible, très général, là où en français ( et dans d’autres langues), on aura un terme spécifique pour chaque plat concerné.
Toutes vos remarques sur ce sujet sont naturellement bienvenues.
:wink:

Ce serait pratiquement le pendant de la fameuse « poule au pot » dominicale prônée en son temps par Henri IV, comme symbole de la relance! :smiley: On pense bien qu’il n’y avait pas que de la viande dans le pot!
Traduction libre en allemand: « Sonntags gibts Eintopf für alle! » :laughing:

j’ai appris plein de choses…

Habituellement c’est l’inverse… le français étant généralement plus pauvre en vocabulaire que l’allemand non ?

Est-ce que ça ne pourrait pas, au sens figuré, bien sûr, être l’équivalent approximatif du " Demain, on rase gratis " ?
:wink:

Tu sais, Michel, le Béarnais, il en connaissait un bout pour ce qui est des « petites phrases » et de la propagande! Le petit Nicolas, il peut s’aligner!:grin: