Merci beaucoup à la personne charitable
Jvais les mettre dès que je les aurai fait. Merci
XD ! Moi j’ai raconté son petit - dej, sa douche et qu’elle faisait un photoshooting XD ; J’ai réussit à caser un « Je… desto » XD .
Le sujet de LV1 j’ai halluciné ! Il était plus facile que la LV2 ___ (enfin bon’ on s’est peut -être planté XD) ;
Enfin bon on verra, rendez- vous le 4 juillet !!
Attention!!!Quand j’ai dit « je pense avoir réussi »,je parlais de l’épreuve d’allemand!! Je ne suis pas sûre du tout d’avoir réussi les autres épreuves!!!(C’est pourquoi,je fais appel à ma chance,qui me suit depuis le début de ma scolarité!!!)
@zazou:j’essaierai de t’aider dans la mesure du possible.
Et un grand MERCI à nebenstelle de drücker ses Daumen pour nous!!
Voilà, j’ai fait un « PROJEKT BACCALAUREAT » de mon livre « projekt deutsch Neu ». je ne sais pas si vous avez le livre pour que vous pouvez lire le texte, car je sais pas comment vous le montrer en ligne.
Voilà ce que j’ai écrit :
Projekt Baccalauréat, page 28,29.
-
A)Falsch « Seine Mutter begrüßte Christa an der Wohnungstür » « Sein Vater wartete im Wohnzimmer »
B) Richtig « Das geschaft geht momentan ganz schlecht «
C) Richtig “Ulrich überlegte ob er sagen sollte das ser ein Jahr länger studieren müsse, sagte dann aber nur : Es geht. Erzäl ich spatter ausführlich”
D) Richtig “Manfred, wir haben Besuch”
E) Richtig “ Studieren die überhaupt noch der randalieren die nur noch “
F) Richtig “Niemand randalisiert, ausgenommen die Polizisten” -
Vater : Vorwurfsvoll « Ulrichs Vater wollte wissen warum Ulrich nach Hambourg gehe jetzt unmittelbar vor den Examen «
Christa : Höflich : “Christa trug eine Platte mit Aufschnitt ins Zimmer”
Mutter : Herzlich : “Seine Mutter begrüßte Christa an der Wohnungstür, schüttelte ihr mit beiden Handen die Hand”
Manfred : desinterressiert : “gelangweil hielt er Christa die Hand hin “ -
Liebe Mutter,
Wie geht es dir ? Mir geht’s gut, ich freue mich das ich dir gesehen habe, Christa hat auch eine gute Zeit gepasst. Aber ich wollte dir etwas sagen über diese Besuch, ich verstehe gar nicht warum Vati nervös war. Ich möchte wissen ob er Christa mag oder nicht. Ich bringe dir Geld wenn ich mein erste Arbeit haben werde weil das Möbelgeschaft geht ganz schlecht.
Dein Sohn den er dich liebt. -
Heute, viel Eltern lassen viel Freiheit an ihren Kinder, und sie wollen noch viel mehr Freiheit. Sie weissen nicht mehr die Grenzen, sie rauchen früh, trinken Alkohol als sie 12 Jahre alt sind. Aber die Eltern müssen nicht sehr streng sein, ihre Kinder können später rellieren, weil sie keine Freiheit, keine Freizeit, keine Redefreiheit.
Früher können Kinder nicht lachen, spielen, Süßigkeiten essen.
Voilà. merciiii beaucoup.
Je n’ai pas le livre, je ne peux donc pas te dire si tes réponses sont bonnes… par contre: fais attention à l’orthographe dans les phrases justificatives, il y a plusieures fautes de frappe.
Pour le reste, pas mal, un peu de « rouge » ici et là
Möbelgeschäft! Wenn es ein ö für Möbel gibt, muss es auch ein ä für Geschäft geben!
Ja, den letzten Satz verstehe ich auch nicht. Selbst als Arbeitssklaven haben Kinder doch sicher mal gelacht.
Wenn ein französischer Schüler auf deutsch etwas unverständlich schreibt, dann muss man die Rückübersetzung auf französisch machen…
Und der letzte Satzt wäre also « avant, les enfants ne pouvaient pas rire, jouer ou manger des bonbons. » Und da stellt man die Verwechslung zw « können » und « dürfen » fest.
Zazou, stimmt das ?
Oui, la dernière phrase est : Avant, les enfants ne pouvaient pas rigoler, jouer, manger des bonbons.Je viens de me rendre compte que lorsque j’ai écrit ça sur Word, certains mots étaient changés… Donc il est fort possible qu’il y ait des fautes d’orthographes.
desinterressiert (pas vraiment allemand): C’est un mot qu’il fallait utiliser (c’est dans la consigne)
mein (accord) erste Arbeit haben werde (pas faux mais je choisirais soit futur soit présent: ich werde dir Geld bringen, wenn/sobald ich… haben werde… soit ich bringe dir… wenn/sobald ich … habe) : je n’ai pas compris…
Heute, viel Eltern lassen (-> construction française, faut faire sans virgule et dans un autre ordre) : Heute lassen viel Eltern ? c’est bon comme ça ?
ihre Kinder können später reBEllieren, weil sie keine Freiheit, keine Freizeit, keine Redefreiheit HABEN (ou est le verbe?)
Merciii beaucoup, comment je peux faire pour vous montrer le texte et les questions ?
Ihre Kinder können* später rebellieren, weil sie keine Freiheit, keine Freizeit, keine Redefreiheit HABEN (sinon: hatten)
*fais-en un conditionnel: ils pourraient
Ich bringe dir (présent) Geld sobald/wenn ich mein (accord) erste Arbeit habe (présent)
Sinon: Ich werde dir Geld bringen (futur) sobald/wenn ich mein (accord) erste Arbeit haben werde (futur).
voire: Ich werde dir Geld bringen (futur) sobald/wenn ich mein (accord) erste Arbeit habe (présent).
les trois sont meilleures que la tienne (question de style): ich bringe dir (présent) Geld sobald/wenn ich mein (accord) erste Arbeit haben werde (futur).
Heute lassen viel Eltern ? c’est bon comme ça ? au niveau ordre , manque encore un petit bout au viel
pour desinteressiert: oui, désolé, prends-le, c’est un dérivé du français « désinteressé » et effectivement, parfois ça se dit au lieu de nicht interessiert, uninteressiert, gelangweilt etc…