ravie de t’avoir aidé Brett ! (j’ai peur d’avoir l’air… « Dumm » avec ma bibliothèque rose !! )
mais je pense… la bibliothèque rose… y’a un équivalent en Allemagne ??? parce que ça me permettrait peut-être de trouver des lectures allemandes « à mon niveau » !! Si cela existe, peux-tu m’en donner le nom ? Danke
Je ne sais pas s’il y a un équivalent à votre « bibliothèque rose », mais je te promets d’y réfléchir et de te donner des pistes de lectures. De prime à bord les livres pour enfants qu’a eu ma fille sont des livres faciles à lire en allemand, mais peut être que les histoires seront un peu trop « légères » pour toi. Par contre, il existe des livres dans la série « Easy readers » (comme l’avait rappelé Elie l’autre jour) et qui sont donc des livres plutôt pour adultes (ou grands adolescents). Et ces livres sont classés en 4 ou 5 catégories (moins de 500 mots, moins de 1000 mots, etc). Si tu fais déjà une recherche sur internet, tu devrais trouver les listes des ouvrages publiés dans la série Easy readers ainsi que les catégories/niveaux de langue.
Franchement, cette pièce ne me paraît pas si compliquée à lire et à comprendre. Bon, il est clair qu’il faut avoir un bon niveau en allemand pour pouvoir comprendre, même si on lit la pièce en version « réduite ».
Je vous en dirai plus quand j’aurai lu la version intégrale.
comme tu le dis si bien… faut avoir un BON Niveau en allemand pour lire une pièce de théâtre !!
Ce qui est loin d’être mon cas ! Je pense donc que lire du Molière, du Racine, ou je ne sais quel auteur, en version originale, pour un étranger qui a des notions de français, cela peut se révéler très ardu (voire même décourageant ! )
Mais, je ne pense pas qu’on puisse comparer Molière/Racine et Dürrenmatt… Molière, c’est quasi de l’ancien françois et en plus, c’est en vers ! Dürrenmatt est largement plus facile à lire.
Je n’avais pas lu ce message avant, mais si ça parle de livres, ça m’intéresse
Pour découvrir la société française actuelle, pourquoi ne pas passer par les romans policiers ? Ils sont souvent relativement faciles à lire, courts, et surtout accrocheurs, ça peut aider quand on ne maîtrise pas forcément bien le français. Il y a notamment toute une ribambelle d’écrivaines bien côtées en ce moment. A part Fred Vargas, je n’ai malheureusement pas de noms à proposer, je lis surtout en anglais.
Sinon, on a pas parlé de Dumas (père). Pour quelqu’un qui aime l’histoire, ça pourrait aller. Moi j’adore en tout cas
Molière écrivait rarement en vers, tu dois confondre avec Corneille et Racine Mais effectivement, je ne le conseille pas à des étrangers ! ou alors en texte adapté. Déjà que même nous on capte pas tout !
Une Vie de Maupassant est superbe!!Il y a aussi Enfance de Sarraute mais c’est spécial à lire…Je vois pas trop quels autres ourages citer car je n’aime pas trop la litterature française,en tout cas,tout ce qui est récent (Nothomb et cie) je ne l’ai pas testé mais ce pourrait être bien pour nos voisins car c’est plus dans l’air du temps
etant donne le romantisme des allemands je pense pour ma part qu’ils prendront une bonne claque d’amour et de romantisme à la francaise en lisant du alexandre jardin (mon auteur preferé, depuis la lecture du zebre il y a pas mal d’annee j’ai decide depuis ce jour là de suivre sa philosophie
Sans rentrer dans des polémiques à ce sujet parce que de coup et douleurs on ne peut discuter je conseillerais à tout ami allemand voulant s’imprégner de la France dans son aspect, sa dynamique et ses contradictions actuels, la lecture de trois femmes puissantes de Marie NDiaye. Ce roman qui d’ailleurs a le mérite d’avoir été traduit en allemand sous le titre de « Drei starke Frauen ». http://www.zeit.de/2012/35/Marie-NDiaye-Drei-starke-Frauen
Du Maupassant. D’ailleurs je le conseillerais à un Américain, un Algérien, Chinois ou Indien, à n’importe qui. Après, cela varie avec le niveau de français.
Ou Le petit prince, en général les Allemands aiment bien (j’ai l’impression qu’il est presque aussi culte en Allemagne qu’en France).
Pas tout à fait d’accord. En lycée, en cours de français langue étrangère, on peut tout à fait faire lire du Molière, particulièrement en extrait. Molière fonctionne étonnamment bien auprès des jeunes car ses personnages ont des défauts de caractère avec lesquels les élèves peuvent souvent identifier quelqu’un de leur entourage. On connaît tous un malade imaginaire, un avare ou un bourgeois gentilhomme.
De plus, à l’université, Molière jouit d’une popularité certaine auprès des étudiants de français car ses pièces sont souvent légères, agréables à lire et les thèmes abordés sont toujours d’actualité.
Pour ce qui est de difficulté de la langue, Molière ou pas, en lisant un texte littéraire en langue étrangère il faut de toutes façons s’attendre à ne pas tout comprendre. On n’est pas obligé de comprendre chaque mot en détail pour apprécier un texte.