Question d'habitude

C’est amusant mais comme les esprits germanistes-germanophiles de tout pays se rencontrent , car j’ai trouvé par hasard une forumeuse chinoise germanophone qui se pose la question que je me pose depuis des années.
Le site c’est :
http://www.italki.com/answers/question/74293.htm#.ULud9Ia9Qsw

Et voici la question :

Ainsi que les explications :

Si je reprends les explications :

  • en 1) Ok, je savais
  • en 2)) j’en déduit que les deux formes ‹ gewohnt › et’ gewöhn’t ne diffèrent que par leur construction. Le participe passé de « wohnen » OK, « Heureusement », je savais!!!
    (La variable « Heureusement » étant égale à
    D ( Date du début des études de la langue allemande convertie en durée en heure)
  • (Moins)
    D’ (Durée réelle en heure consacrée à l’apprentissage indirecte ou non de l’allemand)).

Pour la formule de maths, je plaisante, bien-sûr , mais tout de même si on ne devait apprendre une langue qu’à l’école… :frowning: :frowning: )

Par contre pour ce qui est de l’explication de la différence entre Gewohnheit et Gewöhnlichkeit :

je n’ai vraiment pas du tout compris ces explications qui, aussi bonnes qu’elles puissent être, sont vraiment du chinois pour moi :smiley: :wink:
Sans doute y a-t-il le même glissement de sens qu’entre « Menschheit (l’humanité) » et "Menschlichkeit (ce qui (est censé) caractèrise(r) les humains " .

Très amusant de constater que pour Gewöhnlichkeit, Pons donne :« trivialité » et Leo :"vulgarité "
Une belle preuve de ce qu’il faut parfois prendre les traductions des dictionnaires bilingues avec des pincettes:
En l’occurence, il me semble que « trivial » est à prendre dans son sens latin d’origine : commun, banal.
Même chose pour « vulgaire » à prendre dans son sens initial de « commun », comme dans les classifications botaniques où « lilium vulgaris » , p-e, se traduit par « lys commun »
Donc , à mon sens , Gewôhnlichkeit pourrait se rendre par « banalité », une chose si commune, si fréquente , à laquelle on est tellement habitué qu’on ne la remarque même plus.
Le mot ne me semble toutefois pas très courant ; beaucoup de lexiques l’ignorent tout simplement.

tu vas rire Michelmau…
reverso traduit Gewöhnlichkeit par… banalité !! :laughing: :laughing:

Pons et Léo se doivent de progresser pour une fois !

Dire que je n’avais même pas pensé à consulter Reverso ! :bad: