Question que je me pose... mystère...

Merci AOS. (ou BS , VP , GL c’est comme on veut… :smiling_imp: )

l’argent va tomber:stuck_out_tongue:

Bien entendu Kissou que cela peut poser le même genre de difficultés de part et d’autre du Rhin. C’est justement pour ça que je disais qu’il est important d’essayer de se mettre à la place des autres ! :wink:

Entre parenthèses, cette question me semble essentielle. Pourquoi ? Parce que le forum n’est pas un forum exclusivement français. Nous avons la chance (et c’est ce que tout le monde dit apprécier ! non ?!?), d’avoir des Français(es), des Allemand(e)s, des Belges, etc… sur le forum. Il est par conséquent de notre devoir à toutes et à tous de penser à TOUS nos lecteurs et nos lectrices lorsque nous utilisons (surtout pour en éviter l’usage excessif) des abréviations, des sigles ou des acronymes.
Ce n’est pas juste une question annexe, sans importance, c’est une question centrale sur un forum comme le nôtre.


Pour revenir à ce que tu disais, oui bien sûr que lorsque tu lis un journal allemand, tu peux rencontrer le même type de problèmes avec des abréviations allemandes. Je suis d’accord avec toi. Probablement faudrait-il se pencher de plus près là-dessus, et comparer l’usage des abréviations, sigles et acronymes dans les journaux français et allemands.

Mais, comment expliques-tu cela :


Entre parenthèses, en Allemagne on ne dit pas « AOK » pour « sécu », car la AOK est une caisse de maladie parmi des centaines d’autres (je rappelle qu’il existe près de 1000 caisses d’assurance maladie en Allemagne), et il n’y a pas une majorité d’Allemands qui sont assurés à la AOK, donc cette « traduction » est fausse/erronée (est-ce ta correspondante qui traduit « sécu » par « AOK » ? :open_mouth:)

Carton rouge.

:laughing: :laughing: :laughing:

Je te charie GuiReu. :wink:

Avec ton VieuxPC en plus… :laughing: :laughing:

Peut-être me suis-je mal exprimé tout à l’heure :

Ce que je veux dire par là, c’est qu’il n’est pas question de simplement pointer du doigt quelque chose (nous ne sommes pas là pour stigmatiser quelque chose, pour reprendre un verbe qui a beaucoup de succès en France), ou pour dire que c’est regretable qu’en France les gens utilisent beaucoup d’acronymes et d’abréviations dans le langage quotidien (même si, c’est évident, que c’est regretable, mais comme déjà dit, il est difficile de reprocher à quelqu’un ce dans quoi il a grandi… par contre, tout le monde a la capacité à rester vigilent et à éviter les excès, c’est ce que je disais tout à l’heure…), mais ce qui me parait plus important c’est d’essayer de comprendre pourquoi c’est ainsi. Donc se poser des questions. « Pourquoi est-ce ainsi? » Et, y a-t-il des raisons ? Si oui, quelles pourraient bien en être les raisons, etc, etc, etc.

Ce genre de questionnement peut permettre de mieux comprendre sa propre culture, les habitudes du pays dans lequel on vit, etc.

Karambolage n’est-il pas un exemple parfait lorsqu’il s’agit de s’interroger sur des choses quotidiennes qui nous paraissent souvent banales ? alors que, à travers les yeux d’autrui, ces soi-disantes banalités sont révélatrices de beaucoup de choses ?

Je ne sais pas si c’est plus clair ainsi. :laughing:

En tout cas, voilà ce qui serait intéressant de comprendre (ou du moins d’essayer de comprendre) : pour reprendre la question de la journaliste de Karambolage : "pourquoi, alors que les sigles et acronymes sont utilisés dans beaucoup de pays, dans les sciences ou l’administration, pourquoi les Français les font rentrer dans leur langage quotidien ?

Alors là, tu me poses une colle. :wink: Je ne sais pas si l’on a écrit sur ce thème, mais ça demanderait beaucoup de travail, comme pour toutes les études comparatives en histoires : individuer des échantillons de documents à examiner, évaluer l’entité du phénomène, formuler des hypothèses sur les causes, les vérifier… Ce serait sans doute intéressant. Mais, comme je disais, je n’ai jamais mené de travaux paléographiques sur des textes allemands, il me manque le terme de comparaison, fût-il aléatoire et incomplet.

De toute façon, ta question concerne l’emploi des acronymes, sigles et abréviations dans la langue parlée actuelle. À ce sujet, j’ai quelques petites remarques :

1- le phénomène n’est pas typiquement français, car il concerne également ma langue maternelle ; cependant je constate qu’effectivement il prend une dimension différente dans les deux langues (plus prononcé en français qu’en italien) ; un facteur déterminant est peut-être que beaucoup d’acronymes italiens sont construits sur des suites de termes anglais (ex. AIDS, NATO), alors qu’en français ils sont rigoureusement « traduits » (ex. SIDA, OTAN).

2- dans ma langue (et en allemand non plus) on n’a pas l’habitude d’« acronymiser » les noms des personnalités ; les français, eux, le font et je trouve ça marrant ; je ne sais pas c’est pour ça qu’ils le font, mais j’ai un peu l’impression que c’est un moyen de relativiser leurs hommes politiques - voire simpement connus - de les prendre moins au sérieux, d’en parler enfin comme si c’étaient des potes (DSK un peu comme mon vieux pote JB) ; ça passe pas bien dans tous les contexte : peut-on imaginer Chirac ou Jospin en train de parler aux journalistes des propos abherrants de JMLP ? Perso, je crois qu’ils diraient toujours le nom en entier.

Utiliser des sigles ou des acronymes ne changent pas la substance des choses, mais peut en changer sensiblement la perception (DSK devient presque sympa, parce qu’il a des initiales cool). C’est en Allemagne que j’ai rémarqué ça. Je me trompe peut-être, mais il me semble avoir entendu beaucoup plus souvent l’abréviation KZ que le mot Konzentrationslager. Or, KZ c’est évidemment plus court et pratique, mais j’avais l’impression que ça permettaient de refouler également les atrocités auxquelles on n’a pas tout le temps envie de penser, quand on parles de ces endroits infernaux. Je suis désolé de soulever une question délicate, j’espère ne vexer personne. Ce que je viens de dire est une impression personnelle et n’engage que moi.

Merci AOS (voila je m’y mets aussi aux abréviations :laughing:) pour avoir retrouvé l’emission d’ARTE ! La première phrase (avec toute les abréviations) est assez pas mal ! Quand je l’ai entendue sur ARTE j’avais pas compris grand chose !! :sunglasses:

pour moi la raison est simple, et je te l’ai donné plus haut je pense… Dire 6 fois en 5 mn Agence Nationale pour l’Emploi c’est très lourd dans ta phrase… Si tu dis ANPE, ta phrase est plus courte, ta construction plus légère, ton français plus limpide (pour un français ! )

et je te parle pas de ASSEDIC… qui veut textuellement dire ASSociation pour l’Emploi Dans l’Industrie et le Commerce !! tout de suite, ça te plombe une phrase !!! :laughing:

Ceci dit, sur un site comme celui-ci, je rejoins ton idée, il serait bon quand NOUS employons un sigle d’expliquer à côté entre parenthèse ce que c’est ou bien de donner l’équivalent allemand… Cela facilitera la lecture de nos amis allemands :wink:

tu vois que, parfois, nous trouvons un accord :wink:

bonne soirée :wink:

et bien quel débat !! :astonished: C’est intéressant de voir les opinions des Français et des Allemands ! Voici maintenant l’avis d’un Belge…

Moi je suis d’accord avec Kissou et AllemagnOsaure. D’accord avec Kissou qu’employer des abréviations dans une phrase avec quelqu’un qui connait ces abréviations, c’est plus pratique car ANPE c’est sûrement plus court que Agence Nationale Pour l’Emploi !

D’accord avec AllemagnOsaure que quand on est pas initié aux abréviations, c’est dur de s’y retrouver !! Moi aussi dans la vie courante j’emploie (pas beaucoup) des abréviations comme SNCB, MR, CPAS, CDH,…donc je suis pour que quand on emploie une abréviation, il faut mettre la « traduction » à coté. Bon, il faut pas mettre la « traduction » à chaque fois sinon l’abréviation ne sert plus à rien, mais juste mettre la « traduction » la 1ère fois que l’on emploie la dite abréviation…

le pire… c’est que je suis confrontée aux abrévations médicales tous les jours…En effet, mon chef me dicte le courrier de cette façon : antécédents patient : OAP, IDM, IC, et je dois taper : antécédents du patient : Oedème Aigu du Poumon, Infarctus Du Myocarde, Insuffisance Cardiaque…

et là… ça devient dur dur… :wink: mais on est pro… où on ne l’est pas :wink:

c’est sur que ca doit pas être simple toutes ces abréviations médicales !

question que je ne m’était jamais vraiment posée…
mais c’est vrai que meme les francais ne s’y retouvent pas toujours dans ces abreviations…enfin, c’est mon cas…
bah, parfoi ce n’est pas plus mal…et puis c’est bien connu, les frcs sont flemmards, ecrire en abreviations, sa prend moin de temps… :stuck_out_tongue: