question

Bonjour!

Je viens de voir dans l’émisssion Karambolages un petit sujet sur le serment fait au Bundestag par le chancelier (ière) et ses mininstres. Dans le sujet est mentionné " ich schwöre es, so wahr mir Gott helfe". Je ne comprends pas la construction :blush:

C’est ampoulé comme style, ancien.

ich schwöre es, so wahr mir Gott helfe
je le jure, aussi vrai que Dieu m’aide

Je ne suis pas sûre du point de vue théologique, mais ça doit revenir à peu près à jurer sur Dieu, non ?

Oui le sens est un peu different mais ca doit être ca :slight_smile:

Ils avaient traduis par : Je le jure , Que Dieu me vienne en aide !

Ils ont raison.
Il faut surtout remarquer le délicieux Konjunktiv I dans cette formule.
Je ne pense pas qu’il y ait l’idée de vérité au sens propre dans cette formule, la traduction est consacrée, le raisonnement s’arrête là. Pour essayer de comprendre ce qui se passe dans la tête d’un Allemand qui dit ça, c’est autre chose :confused:

On peut peut-être penser que « Pour que le serment ait une réalité, il faut que Dieu m’aide »… mais c’est une explication ad hoc, pas de la haute linguistique :laughing:

Merci pr vos réponses, je n’ avais pas saisi le Kunjunktiv I en fait, je n’avais jamais vu cette tournure, en tt cas merci bcp :smiley:

le serment a une référence à Dieu, mais il n’est pas obligatoirement déclaré sous cette forme, il existe une autre forme (désolée je l’ai oubliée je l’ai vu au début de l’année :blush:) laique