Questions diverses

Bonjour tout le monde. Je me pose de nombreuses questions sur la grammaire allemande et je les regroupe ici pour ne pas encombrer le forum :

  • Comment utiliser les pronoms adverbiaux dans les subordonnées et quelle est la différence, dans ce cas, entre ceux avec da et ceux avec wo ?

  • Comment traduire doch ?

  • Quelle est la différence entre es ist et das ist pour traduire c’est ?

  • Mon plus gros souci : dans quels cas faut-il utiliser le parfait et dans quels autres le prétérit ?

  • Quel est l’ordre des mots dans la phrase quand il y a un COD, un COI, un complément circonstanciel de lieu et un complément circonstanciel de temps ?

-Comment traduire la préposition an ?

  • Pourquoi ne met-on pas la marque de la déclinaison sur ein alors qu’il n’y a pas d’adjectif ?

Je vous remercie d’avance pour votre aide.

Alors bon, je ne suis pas doué en grammaire, mais je vais essayer de répondre aux points que je « maîtrise » (façon de parler…)

- Comment traduire « doch » ?
Dans l’Est de la France (en Alsace en particulier), on met souvent « donc » ou « pourtant » en français à la place du « doch » allemand. Il n’apporte rien de plus au sens de la phrase, mais accentue son sens, comme pour montrer qu’il s’agit d’une évidence:

  • Mach’ doch weiter ! (Continue donc !)
  • Das weist Du doch… (Tu le sais pourtant)

- Quelle est la différence entre « es ist » et « das ist » pour traduire c’est ?
« Es » désigne quelque chose de plus abstrait, alors que « das » est plutôt la référence à ce dont on parlait juste auparavant. Ex:

  • Es ist wahr, das 1 + 2 = 2 sind. (Il est vrai que 1 + 1 = 2)
  • Das ist wahr ! (Cela (et bien cela) est vrai !)

J’espère que cela peut t’aider… même si cela risque de manquer de précision… :frowning:

Ca dépend ce que tu appelles pronoms adverbiaux… :confused:

Le contexte te le dira. Il s’agit d’une opposition à un élément du contexte, ça peut être très vague. On l’utilise pour marquer son opposition au comportement de son interlocuteur (traduit par donc par trwk.

das ist garde une idée de démonstratif. Tu montres quelque chose de défini dans stle contexte. es ist est purement formel, le es prenant la place d’un sujet absent ou tout simplement correspondant à une chose neutre.

Il n’y a pas de contraite grammaticale. C’est une question stylistique. Le prétérit est plus littéraire, plus formel, plus naratif. A l’oral, le prétérit est pratiquement réservé à haben, sein et aux modaux.

A priori, l’ordre est :
Groupes nominaux: datif - accusatif
Pronoms : accusatif - datif
Mais cela dépend de ce que tu veux dire, il y a des subtilités.

an signifie soit contact vertical, soit est une proposition purement arbitraire. C’est à toi de voir comment on dit en français pour chaque expression.

Il n’y a aucune raison raisonnable. Et pourtant, les Allemands y tiennent beaucoup.

Damit, wonach, wozu, daran, …

Je l’ai vu dans l’un des excercices de mon livre de grammaire.

Alors, pour les pronoms adverbiaux, c’est à la fois simple et compliqué. Il suffit de bien connaitre la rection des verbes.

Ce qui te pose problème, c’est que tu cherches une traduction pour « ce qui » et « ce à quoi », et ça change dans chaque phrase selon ce que le verbe régit.

denken an

=> Ich fragte sie, woran sie gerade dachte.
Le -an est régit par le verbe de la subordonnée, alors c’est lui qu’on met en début de subordonnée sous la forme woran.

par contre:
=> Denk bitte daran, morgen den Müll auszusetzen.
Le -an est régit par le verbe de la principale, alors il reste dans la principale sous la forme daran et on continue gentiment avec le reste après.

Pour le ein, c’est tout simplement comme ça (au nominatif masculin et neutre, et à l’accusatif neutre). Il n’y a pas d’explication particulière, les Allemands n’ont pas décidé d’y changer quoi que ce soit depuis des siècles, alors ils perpétuent cette forme de génération en génération.

Félicitations ! Je devrais avoir honte… :blush:

Encore quelques compléments…

Pour être précis, il y a plusieurs types de doch.

  1. Dans les exemples donnés par trwk, c’est juste une « béquille », c’est-à-dire un mot qu’on ajoute dans la phrase pour mettre de l’emphase mais qui n’apporte aucun sens particulier (il y a beaucoup de ce genre de mots en allemand)
  2. Il y a le doch avec du sens qui signifie « pourtant, cependant » etc., bref, l’opposition.
    Ich hatte Lust zu schwimmen, doch das Wasser war zu kalt.
    J’avais envie de me baigner, mais l’eau était trop froide.
  3. il y a le doch qui signifie « si » lorsqu’on répond à une question.
    Hast du Hunger? Ja. (tu as faim ? oui)
    Hast du Hunger? Nein. (tu as faim ? non)
    Hast du keine Hunger? Doch. (tu n’as pas faim ? si)

Cher fred, la question va beaucoup plus loin que ça. Elie t’a répondu sur le COD et le COI. Ce qu’il faut savoir, c’est qu’en allemand, il y a le verbe et le sujet qui ont une place immuable dans la phrase (mais selon différents schémas selon le type de phrase). Ensuite, le COD et le COI ont une place semi-flexible (ou semi-rigide, selon que tu vois le verre à moitié plein ou à moitié vide :wink: ). Enfin, tous les autres éléments, y compris les compléments, sont placés librement.

Ce qu’Elie veut dire, c’est que c’est comme ça et qu’il n’y a pas de réponse au « pourquoi ». Si tu étudies l’histoire de la langue, tu trouveras peut-être une raison historique, ce qui ne signifie pas qu’elle sera logique. C’est comme si un Allemand te demandait pourquoi on dit un journal et des journaux. C’est idiot, mais c’est comme ça.

Ah oui et concernant ta question sur les pronoms adverbiaux, je ne te ferai pas le détail non plus, mais concernant la différence da-/wo-, c’est qu’en principe toutes les prépositions peuvent se construire avec ces deux suffixes, mais l’emploi est différent. Da- sert à construire des pronoms pour les phrases euh, affirmatives (? suis pas sûre d’employer la bonne terminologie là) et wo- sert à former des pronoms relatifs pour rapporter du discours indirect.

Bon je sais pas si c’est clair mais un petit exemple ne ferait pas de mal :wink: :

Er denkt an Weihnachten. (Il pense à Noël)
Er denkt daran. (il y pense)
Ich weiss nicht, woran er denkt. (je ne sais pas à quoi il pense)

Remarque : ces préfixes ne sont utilisés que pour les choses. Pour les gens, on laisse le pronom en deux mots :

Er denkt an Gisela. (Il pense à Gisela)
Er denkt an sie. (il pense à elle)
Ich weiss nicht, an wen er denkt. (je ne sais pas à qui il pense)

A propos de ça je viens d’entendre dnas une chanson de Ich und Ich
« Ich weiB genau, um was es geht ».
Est-ce considéré comme une faute grammaticale ? Quel est l’effet souhaité ? A quelle échelle est-ce que cette forme est utilisée ?

« um was es geht »,« worum es geht »?Personnellement,la première option ne me choque pas.Peut-être un tout petit peu moins formelle que la 2ème?..Voir ce qu’en pensent d’autres! :wink:

merci michelmau de ta réponse :wink:

Oui, um was est un peu relâché. Au moins à l’écrit, il faut s’en tenir à worum.

Tout à fait d’accord. :slight_smile:
C’est comme ça que je parle aussi (même si je suis prêt à entendre que je ne parle pas « bien » ! :wink: )