Qui est Gordon Bleo?

Eh bien c’est ça: un « Cordon bleu » avec des frites, c’est très allemand, donc pratiquement inexprimable en italien. :bad:

On remarquera au passage les variantes orthographiques assez aventureuses, mais somme toute savoureuses, mais la bonne volonté est là.
Quant à la « bougette », c’est en fin de compte, en français médiéval, une « petite bourse », ce qui a donné en anglais « budget ». Ah, les langues, c’est un perpétuel match de ping-pong! :laughing:
Ah que c’est chouette, de vivre dans un pays « multiculti »! Dans le fond, quand Merkel dit que « Multikulti ist gescheitert », elle sait de quoi elle parle! :mrgreen:

J’ai ma petite idée (faut interpréter l’écriture phonétique assez folklorique!!!)
Au passage 13 € pour ça ! Ce n’est pas vraiment bon marché !C’est dans le même registre que mon « Bra de Wurtz »!
:smiley:

La vie est chère au Sud-Tyrol, michelmau, surtout en ville! C’est presque le niveau de la Suisse.
N’empêche: « Bra de Wurtz », c’était génial, surtout vu avec le regard du « Français de l’intérieur »! :mrgreen:

En République tchèque, j’avais vu le même plat sous le nom de « Gordon Blue » :mrgreen:

On dirait presque une marque de Bourbon! :smiley:

Vous connaissez le journalist Bastian Sick et sa chronique « Zwiebelfisch » sur Spiegel Online? Il y emmagasine des photos que les lecteurs ont pris, dont par exemple celle-ci:

Source: spiegel.de/kultur/zwiebelfis … 20,00.html

Ca me fait penser a un traumatisme de ma vie y’a quelques semaines a Weimar, pendant le Zwiebelmarkt (donc beaucoup de points de bouffe) ou j’ai vu un stand de crepes… enfin, devrais-je dire, « Crepés »… mes yeux ont saigne. Generalement les Allemands ont du mal avec les mots d’origine francaise, genre « Keine Changs » = « Chance » ou le melange de langues « Caffee au lait ».

Je l’ai vu en Thaïlande celui-là aussi ! :smiley:

Sans parler des « Champions » au lieu de « Champignons »… :unamused:

pas mal pour les Gebäck !! :wink:
il avait de la bouille dans la bouche !!!