rattrapage des cours et devoirs de vacances

Bon voilà, comme vous le savez, je suis en 1°Abibac et j’ai passé mes deux premiers mois de cours en Allemagne. A ma demande le prof d’allemand m’a fait passé les cours (photocopies des cours d’une copine).
Mon porblème c’est que que parfois je ne suis pas sur de ce qu’à écrit ma copine, et parfois mon dictionnaire ne connait pas les mots donc est-ce que vous pouvez me dire si c’est juste et ce que ça veut dire svp.
C’est sur la 2ème guerre mondiale.
Elle a écrit nach rütteln, j’ai trouver rütteln, qui veut dire secouer, mais nachrütteln ça existe?? Ou nach est la préposition qui suit ce verbe là??
On dit die Wahrheit verstuchen?? (le contraire de Die Wahrheit sagen)
Sinon Kritik üben, ça veut dire faire une critique?
Himweis auf, ça veut dire quoi et c’est suivit de l’accusatif? (la phrase : Himweis auf die Diktatur).
derlei, ça veut dire de telles choses (c’était dans un texte qui a été joint au cours), on l’utilise beaucoup dans l’allemand courant??
Dans la phrase Der West ist aus den Fügen geraten, que veut dire den Fügen geraten?
Moi j’ai appris 20er, peut-on écrit 20ger (c’est ce qui était écrit dasn le cours)?
En tirer des conclusions ce traduit par die Fotgen daraus ziehen (la je suis pas sûre de ce qu’elle a écrit)?
Auswag, ça existe, ou c’est Ausweg (elle a écrit Auswag, mais j’ai un doute). l’expression c’est keinen Auswag geben.
C’est quoi les HJ?? Les KZ j’ai compris que c’était les Konzentrationslage, mais les HJ…

Ensuite mon deuxième problème est le devoir que j’ai à faire sur Der Besuch der alten Dame.
Am Sterben liegen (la question : Was steigt deutlich, dass Güllen am Sterben liegt?) veut dire que le village, n’a plus les moyens de « vivre », de subvenir à ses besoins??
Et der Notbremse dans un train, c’est la poignet d’arrêt d’urgence?
Et dans la phrase Güllen als Kulturstadt : führen Sie 2 Beispiele an, comment traduisez vous anführen?
Après en essayant de répondre à des qestions je me suis demandée :
comment on disait : répondre du tac au tac
Avoir un air/des paroles suffisant(es)

Merci d’avance

Houlà, zudt, c’est très savoureux, ces fautes de frappe, et ça forme des mots tout à fait nouveaux! :wink:
nach rütteln, c’est vraisemblablement wachrütteln, réveiller qqn en le secouant.
die Wahrheit verstuchen, cela pourrait s’apparenter à verstauchen, se fouler qqch, ce qui équivaudrait à « faire entorse à la vérité ». Mais je plaisante, c’est du jeu de mots au second degré, et le vrai verbe, c’est vertuschen, dissimuler la vérité. Cela vient de Tusche, la gouache, donc c’est passer une couche de peinture épaisse sur la vérité.
Himweis auf, c’est Hinweis auf, c’est renvoyer à quelque chose, faire référence. Se construit avec l’accusatif. Il y a d’ailleurs le verbe hinweisen.
aus den Fügen geraten, c’est aus den Fugen qu’il faut dire, Fuge signifie « joint », ce qui veut dire que quand une construction n’est plus maintenue par des joints, elle se disloque, elle part à vau-l’eau.
Pour 20er, cela se lit Zwanziger, il n’y a pas besoin de mettre un « g » supplémentaire qui est déjà inclu dans le chiffre.
Die Folgen daraus ziehen, tirer les conclusions, les conséquences. Bien vu.
Es gibt keinen Ausweg: il n’y a pas d’issue
HJ: Hitlerjugend, Jeunesses hitlériennes

Der Besuch der alten Dame
Was zeigt deutlich, qu’est-ce qui montre clairement que Güllen se meurt? Tu as bien compris le sens.
Notbremse, c’est le signal d’alarme, effectivement
anführen, dans ce contexte, c’est simplement « citer ». Et autour de « citer », ce sont des « Anführungsstriche », des « traits de citation », autrement dit des guillemets.
Répondre du tac au tac, ce pourrait être "Wie aus der Pistole geschossen antworten. Mais ça, tu pourrais le trouver dans n’importe quel dictionnaire…
Suffisant: selbstgefällig, anmaßend, selbstgefällig reden
d’un air suffisant: selbstgefällig

:astonished: :astonished: :astonished: :astonished: :astonished: :astonished:

que de questions, que de questions !

1° nach/rütteln, je ne connais pas (ce qui ne signifie pas que ça n’existe pas, loin de là :blush: ) et mon Duden non plus (là, c’est plus préoccupant :slight_smile: ) par contre, ça me ferait bien penser à nach/rüsten = réarmer, augmenter l’armement ( :question: )

2° die Wahrheit vertuschen

3° Kritik üben = faire, énoncer une critique ou des critiques

4° der Hinweis (Hinweise) auf +acc, l’indication de, la référence à, la précision sur

5° derlei = de cette sorte, de la sorte allemand écrit mais compréhensible (il me semble que solch- est quand même moins pompeux)

6° ???

7° je dirais aussi 20er mais c’est de la prise de notes en abrégé alors, qu’importe ?

8° la conséquence (la suite) = die Folge (avec un « l »)

9° oui : Ausweg

10° HJ : Hitlerjugend ?

11° am Sterben liegen : être sur son lit de mort. pour un village : = dépérir

12° Beispiele an/führen = donner des exemples

:unamused: :unamused: :unamused: :unamused: :unamused: :unamused:

eh oui ! je suis certaine que tu ne t’attendais pas à ce que ce soit si simple : tu t’angoisses peut-être un peu trop, non :unamused: :wink:

Alors, respire ! tu n’auras pas « l’air suffisant », c’est promis ! :wink:

et si tu ne sais pas dire : « répondre du tac au tac », dis : « répondre aussitôt » ou bien « répondre sans réfléchir »

Doppelt genäht hält besser! :wink:
Et je n’avais pas vu le derlei. Ca, c’est un mot qui vous pose! :laughing:

Complément: à part die Folgen ziehen il y a aussi le verbe simple folgern (même sens).

Sinon: Konsequenzen ziehen

Et: Folgen haben (autre sens)

Merci à vous

Et donc que veut dire aus den Fugen geraten??
Je vous dit si j’ai d’autres questions ^^ (pour le cours c’est sûr que non, mais peut-être pour le devoir sur der Besuch der alten Dame, on verra).

eh bien, soit littéralement ce que oschpele décrit, soit métaphoriquement la même chose (ça ne tient plus), exemple: Die Finanzmärkte sind aus den Fugen geraten dradio.de/dlf/sendungen/inte … lf/757216/

Im Sterben liegen, nicht am!

Aus den Fugen geraten: se disloquer?

Dans mon texte c’est am Sterben liegt (je crois que c’est pas un texte du prof, mais un texte d’un livre)

oups ! :blush:

peut-être que c’est parce qu’il n’est pas encore tout à fait en train de mourir, le village ? :unamused:

Ce n’est même pas un helvétisme!

Soit ist am sterben, soit liegt im Sterben, les deux signifient « être en train de mourir ».