Je planche actuellement sur la rédaction d’un CV en allemand, afin de pouvoir faire un stage chez nos amis germaniques
Je suis en deuxième année d’école d’ingénieur, allemand LV2, niveau très moyen (pour que vous puissiez situer). J’ai l’occasion de réaliser un stage en Allemagne, à Leipzig, dans l’université jumelée avec notre école. Ce stage m’intéresse beaucoup car il me permettrait de faire de gros progrès en Allemand, langue que j’ai toujours aimé mais que je suis loin de maîtriser. Pour ce stage, je dois envoyer un CV + Lettre de motivation en Allemand.
Pour le CV, je suis la méthode expliquée ici et là. (si vous voyez des choses à redire…)
Ma question est la suivante : je suis en train de retracer mes années d’études, et je me heurte au problème de « conversion » du système éducatif français au système éducatif allemand : comment parler du collège, lycée ? Je connais le terme « Höhere Schule », j’aimerais savoir quelle période exactement couvre ce mot…
Voila, je compte utiliser ce topic de temps en temps si j’ai une question sur ce fameux CV (et la lettre de motivation qui viendra après !)
D’après ce que j’ai compris, (mais je vais peut-être me faire lyncher) on m’a laissé entendre que « Collège » est aussi compris par les Allemands. Car il y a quand même une grosse différence avec le collège français et les deux voies d’orientation en Allemagne pour la même tranche d’âge…
Pour lycée, j’ai toujours mis Gymnasium.
Non, Realschule ne marche pas. Il me semble que la « Realschule » a une mauvaise réputation? (Un peu comme le BEP en France)
Sur un CV on m’a également dit de laisser le « collège », c’est passé.
=> « Ich gehöre zu eine Musik Verein », ça se dit, on comprend ? En fait je joue dans une fanfare, qui est une association de type loi 1901 (« eingetragener Verein », d’après le dico) et il parait que c’est bien de dire quand on fait parti d’association…
Pour dire « design et fabrication de logos pour l’automobile » (par exemple les logos Peugeot, Renaud…)
=> Design und Produktion von Auto Logos
Est-ce correct ?
Eeehh oui genre: étude (recherche scientifique) d’Information pour un nouvelle champ d’activité à Vorschlagen (nom d’une ville?)
Optimierung der Lagerverwaltung
Verhandlung über die Kaufpreise (visant le proces de negocier)
ou Aushandlung der Kaufpreise (visant le resultat) elektrischen Komponenten spezialisierter → ça ne marche pas, des attributs devant et derrière!?
Le mot forschung implique forcément la notion scientifique ? Parce que je voulais parler de recherches générales…
J’ai beaucoup de mal à dire cette phrase, l’original française de mon CV étant
J’ai beaucoup simplifié, mes compétences en allemand étant limitée…
J’ai essayer de traduire « recherche d’informations » en m’aidant de pons.eu, et ça a donné ça…
C’est mieux ? On comprend ?
J’ai « volé » ça du wikipédia allemand, la phrase entière étant :
Aaah je comprends Mais c’est rarement une bonne idée de couper les phrases allemandes en morceaux tel quel et là tu es tombé sur le pire!
Rexel S.A (…) ist ein (…) Konzern ← voilà la phrase « de base ». Tout le reste est « garniture » déclinée dans les cas nécessaires pour cette construction particulière!
… ist ein Konzern. (quel genre de groupe?)
… ist ein Grosshandelskonzern. (particularités?)
… ist ein spezialisierter Grosshandelskonzern (spécialisé en quoi?)
… ist ein auf den Vertrieb spezialisierter Grosshandelskonzern (distrubution de quoi?)
… ist ein auf den Vertrieb von Elektroinstallationsmaterial und elektrischen Komponenten spezialisierter Grosshandelskonzern.
Bref: le elektrischen (pour: Komponenten) et le spezialisierter (pour: Konzern) jouent dans deux ligues differentes dans cette phrase.
Quant à la recherche:
Oui les allemands font plus compliqué. Recherche dans le sens universitaire (recherche scientifique) est Forschung
Recherche dans le sens de Sherlock Holmes est Nachforschung
Recherche dans les sens de recherche d’appartement ou d’information simple est Suche.
Recherche dans ton cas oscille entre Suche et … Recherche
Brut: Recherche und Gliederung von Informationen, um (pour = um… zu) eine Dokumentation zu erstellen, die dem Unternehmen ein neues Betätigungsfeld vorschlägt. Plus simple: Recherche und Gliederung (ou simplement: Bereitstellung (mise à disposition)?) von Informationen über (ou: im Hinblick auf) ein mögliches neues Betätigungsfeld des Unternehmens.
Pour revenir aux Kaufpreise (Verkaufspreise…) de l’avant dernier message: Je n’ai pas vraiment compris le contexte, qui pourrait jouer un rôle dans la phrase. Tu étais chargé de negocier les prix d’achat/de vente?
Merci pour toutes ces précieuses informations notamment l’explication de la longue phrase de wikipédia !
Pour la négociation des prix d’achat, laisse tombé, ce n’est pas très important, je l’ai enlevé !
Bon, mon CV commence à ressembler à quelque chose Mais bon, étant donné mon niveau d’allemand, je me demande si je ferais pas mieux d’envoyer mon CV anglais, car un stage en allemand, je serais incapable… Même si je ferais des progrès en allemand, je parlerais anglais la plus grande partie du temps !