Rédaction d'Allemand- Correction des fautes

Bonjour à tous et à toutes!

Voilà j’ai une petite rédaction à faire sur ce sujet:
Que pensez-vous de la liberté en RDA au temps du mur de Berlin?(100 mots)
Je précise que je suis en 1ère S et Allemand Lv2. Si quelqu’un pourrait m’indiquer mes fautes de grammaire et/ou d’orthographe :smiley:
Ps: On a vu 2 petits documentaires sur le sujet

Nachdem ich habe diese beiden Dokumentarfilme sehen, ich denke, dass es wäre sehr schwer für die Berliner Bürger. In einer Nacht viele Familien, Paare oder Freunden würden getrennt. Es muss schrecklich sein, um die Menschen du liebst zu getrennt sein! Als Jutta Gallus viele Familien gelitten haben, wegen der politische Konflikt. Diese Mauer ist das Symbol der Diktatur! Die Leute aus der DDR haben ihre Rechte und ihre Freiheit verloren. Diese Mauer hat ein Ungleichgewicht zwischen Ostdeutschland und Westdeutschland geschaffen. Diese Mauer, auch als die Mauer der Schande bekannt, hat viele Probleme geschaffen. Die Stasi hatte die totale Kontrolle über die DDR. Deshalb war die DDR ein sehr korruptes Land.
Zum Schluss, diese Periode sehr schwer und sehr ungerecht zu leben wäre.

Voilà Merci de votre aide!

Bonjour et bienvenue chez nous.
merci d’avoir (à priori) pris le temps de lire notre petite Charte… :wink:

Vérifie comment on conjugue un verbe allemand au passé composé…

vérifie la place du verbe dans une phrase « normale ».

vérifie la place du verbe dans une phrase subordonnée (dass… )

déjà ce sera bien :wink:

à tout de suite :wink:

Voilà ce que j’ai corrigé:

Nachdem habe ich diese beiden Dokumentarfilme gesehen, ich denke, dass es sehr schwer für die Berliner Bürger wäre. In einer Nacht viele Familien, Paare oder Freunden würden getrennt. Es muss schrecklich sein, um die Menschen du liebst zu getrennt sein! Als Jutta Gallus viele Familien gelitten haben, wegen der politische Konflikt. Diese Mauer ist das Symbol der Diktatur! Die Leute aus der DDR haben ihre Rechte und ihre Freiheit verloren. Diese Mauer hat ein Ungleichgewicht zwischen Ostdeutschland und Westdeutschland geschaffen. Diese Mauer, auch als die Mauer der Schande bekannt, hat viele Probleme geschaffen. Die Stasi hatte die totale Kontrolle über die DDR. Deshalb war die DDR ein sehr korruptes Land.
Zum Schluss, diese Periode sehr schwer und sehr ungerecht zu leben wäre.

Voilà ce que j’ai corrigé:

Nachdem habe ich diese beiden Dokumentarfilme gesehen, ich denke, dass es sehr schwer für die Berliner Bürger wäre. In einer Nacht viele Familien, Paare oder Freunden würden getrennt. Es muss schrecklich sein, um die Menschen du liebst zu getrennt sein! Als Jutta Gallus viele Familien gelitten haben, wegen der politische Konflikt. Diese Mauer ist das Symbol der Diktatur! Die Leute aus der DDR haben ihre Rechte und ihre Freiheit verloren. Diese Mauer hat ein Ungleichgewicht zwischen Ostdeutschland und Westdeutschland geschaffen. Diese Mauer, auch als die Mauer der Schande bekannt, hat viele Probleme geschaffen. Die Stasi hatte die totale Kontrolle über die DDR. Deshalb war die DDR ein sehr korruptes Land.
Zum Schluss, diese Periode sehr schwer und sehr ungerecht zu leben wäre.

Autre remarque, « wäre » et « würden », ce n’est pas du passé. Revérifie tes tableaux de conjugaison.
Et la virgule en allemand, c’est pas pour faire joli, elle a une véritable fonction grammaticale. Donc ne l’utilise pas à tout va comme en français.

Il y a deux phrase bien mystérieuses

Je n’ai pas compris ce que tu voulais dire.

Petit remarque de construction; nachdem aussi est un mot subordonnant, donc, revois la place des éléments verbaux.
En outre, quand on commence par une subordonnée (ce qui est le cas ici), la principale qui suit commence par le verbe.
:wink:

Comme ça?

Nachdem habe ich diese beiden Dokumentarfilme gesehen, denke ich, dass es sehr schwer für die Berliner Bürger wäre.

Oui pour denke ich, mais il reste des couacs : la place de habe et « wäre » qui n’est pas un préterit.

Je me joins à SchokoLena, j’ai pas tout compris. J’ai donc pris la liberté de changer un peu les mots. J’espére que j’ai pas trop changé le sens de ce que tu voulais dire.

Modération: on ne fait pas le travail à la place des élèves; on leur donne quelques indications afin qu’ils se corrigent d’eux- mêmes. Merci d’en tenir compte.

Une remarque: la DDR n’était pas « korrupt » dans le sens: il faut donner de l’argent à quelqu’un pour avoir des avantages. Je suppose que « korrupt » veut dire « verdorben », mais en allemand ca n’a pas ce sens. J’avoue que je ne trouve pas d’expression qui pourrait remplacer « korrupt » dans cette phrase.

Je pense que le terme qui conviendrait le mieux ici est Unrechtsstaat, autrement dit un pays qui n’est pas régi par le droit, mais par l’arbitraire du régime totalitaire.
P.S. Je constate que la perception « occidentale » de la RDA et de la vie dans ce pays n’a pas varié d’un pouce en 40 ans. Affligeant! :imp:

Je n’en doute pas non plus ! Pourrais-tu nous dire en quoi cette perception reste caricaturée ?

Quarante ans de monde coupé en deux blocs; le manichéïsme a beau jeu. Le bien d’un côté, la mal de l’autre, le noir contre le blanc, l’empire du bien contre l’empire du mal (comme aurait dit Bush!). Une aubaine pour les gouvernants des deux côtés. Comment n’en serait-il pas autrement ? Je dis cela sans aucun esprit polémique. La DDR n’était sans doute pas un état démocratique au sens où on l’entend aujourd’hui mais un pays qui expulse des « étrangers » en masse comme cela se passe chez nous aujourd’hui, peut-il sans aucune honte s’attribuer l’étiquette de « démocratique »?. Ceci est un avis tout à fait personnel qui n’engage que moi.