Redaction de 100 mots sur le "Austauchprogramme"

Voila je suis en 1ere S je fais de l’allemand depuis la 6e mais je suis quand même en LV2 allemand, allez savoir pourquoi, moi même je ne le sais pas !
J’ai une rédaction a faire donc tirer d’un sujet bac de 2010 Série ES, il me semble.
J’ai finis cela et j’aimerais savoir si quelqu’un voudrait bien par MP regarder mon travail avec moi et m’aider a le corriger ?

Bien à vous.

Voila une démarche très constructive et je pense que nous te répondrons.
Je ne suis pas qualifié pour accéder à ta demande mais je ne peux que t’encourager dans l’apprentissage de l’allemand.
Bonne soirée. :wink:

Si tu as lu notre charte, tu sais qu’ici nous ne corrigeons pas les devoirs des élèves et encore moins par MP. Si tu as des questions précises sur des points de grammaire par ex, nous répondrons dans la mesure de nos moyens.

Je souhaitais juste étudier mon travail avec quelqu’un d’un niveau meilleur que le mien.
De plus j’ai fait le travail moi même et c’est pour cela que je préférais que mon texte n’apparaissent pas dans les recherches googles.
Ensuite, effectivement j’ai remarquer que dans votre charte vous ne corrigiez pas le travail des « élèves ».
Dans ce cas, je me débrouillerais par mes propres moyens, alors !
Merci quand même.

Désolé ce sujet deviens donc inutile.

Poste ton texte ici, demande nous ce dont tu n’es pas sûr, et on t’aiguillera pour que tu te corriges toi-même :slight_smile:

Ne te décourages pas aussi rapidement. :smiley:
Nous ne sommes pas des monstres. :wink:

tu peux mettre ton texte ici et à la fin tu pourras l’effacer

ben voyons Veroa !!! très mauvais conseil !!! ça donne quoi d’après toi un fil dont le sujet principal a été effacé ??
ça donne :

  1. du boulot aux modérateurs
  2. un fil sans queue ni tête…

Il est donc fortement déconseillé à Winnie d’agir de la sorte, car elle pourrait, sur tes conseils, recevoir des sanctions de la part de la modération…

A bon entendeur…

(nb : si Winnie ne veut pas que son texte apparaisse sur Internet, je respecte son droit, mais vu que ce n’est pas l’optique du forum, que de travailler par MP, à elle de voir où elle peut trouver de l’aide sur internet… Sans… apparaître sur internet… )

Il faut que ce soit clair : nous ne donnons aucune aide qu’un prof puisse désapprouver. Partant de là, il n’y a aucune raison de vouloir se cacher.

Je ne pensais pas susciter un tel débat!
Je vais alors exposer mon problème, je n’arrive pas à utiliser le conditionnel en allemand .
Au sein de mon texte il faut que je dise ce que je penserais d’un programme d’échange entre la France, et l’Asie ou l’Afrique.
Et je n’ai d’autres inspirations que des si … si … si …
Pourriez vous m’aidez sur ce point ?
Comment utilisez le conditionnel en allemand ?

Le conditionnel allemand s’utilise comme le français, c’est à dire pour exprimer des hypothèses, des choses irréelles. C’est, par exemple, le « si » que tu proposes.
Je suppose que tu sais comment se dit ce « si » en allemand. Et je suppose aussi que tu as déjà appris la conjugaison des verbes au conditionnel. Il ne te reste plus qu’à te lancer et faire quelques phrases pour t’exercer. On te dira si elles sont justes ou pas, et comment faire pour les améliorer. (N’oublie pas que l’ordre des mots d’une phrase en « si » allemande est un peu particulier.)

un cours facile : ICI

Normal, c’est le principe du conditionnel. Après tu n’est pas obligée non plus d’articuler toutes tes phrases en deux propositions avec « si », tu peux mettre un si et développer ensuite
(s’il y avait un échange, on pourrait… on partirait… on irait… on s’écrirait… etc.)

Le principe du conditionnel en allemand déboussole toujours les welsches (français ou italiens, c’est le même problème), qui ont du mal à différencier l’emploi de « ob » et de « wenn ». Et surtout l’emploi du conditionnel sans préposition (wäre er gekommen, hätte ich nicht…).

Mais pas les anglophones: Had he come I wouldn’t have :sunglasses:

La structure est commune à toutes les langues germaniques. Par contre, son utilisation est particulièrement fréquente en allemand. Les Scandinaves et les Néerlandais ne maîtrisent plus aussi bien le conditionnel, les formes sont identiques au Prétérit, ça aide pas à s’y retrouver et les auxiliaires se marchent un peu sur les pieds les uns les autres. Bref, allez savoir si un Danois préfèrera skulle ou ville dans quel contexte pour son conditionnel, avec ou sans conjonction, voila un grand secret pour le grammairien consciencieux.

Au fait, ce n’est pas un Austauchprogramm mais un Austauschprogramm. La différence est énorme.