rédaction en allemand

coucou

pouvez vous me corriger ce compte rendu sur le film good bye lenin? merci

Das Dokument ist ein Auszug aus dem Drehbuch des Films « Good Bye Lenin ! ». Dieser Film ist eine dramatische Komödie, die erzählt die Geschichte einer Familie und beschreibt das Leben in Deutschland vor und nach der Mauer.

Eine Mutter lebt alleine in der DDR mit ihren beiden Kindern Ariane und Alex. Der Vater ist nicht mehr da denn er ist nicht mehr von einer Geschäftsreise nach Westdeutschland zurückgekommen. Die Mutter versucht zu einem neuen Leben beginnen beim für das kommunistische Regime sich engagieren. Einer Tag hat die Mutter einen Unfall gehabt und fällt ins Koma. Im Sommer 1990, nach acht Monaten ist sie aufgewacht. Während dieser Zeit ist die Maurer gefallen. Die Mutter kann sich nicht mehr erinnern und weiss nicht ,dass das kommunistische System zusammen gebrochen ist. Alex fürchtet, dass seine Mutter einen neuen Schock erleidet und dass sie nicht die Wahrheit ertragt deshalb erfindet er eine grösse Lüge.

In diesem Auszug besuchen Alex und Ariane im Krankenhaus ihre Mutter. Es gibt also Paula, die Arianes Tochter. Die kranke Mutter möchte so schnell wie möglich nach Hause. Alex verspricht sie das denn sie könnte im Krankenhaus die Wahrheit entdecken beim mit den Krankenschwestern diskutieren oder beim die Zeitung lesen.

Dann spielt die Szene im Gang des Krankenhaus. Alex und Ariane streiten sich. Ariane ist uneinig mit dem Versprechen ihres Bruders denn der Artz rät ihren, dass die Mutter nicht die Wahrheit kennt. Alex wird erfahren, dass die Mauer und der DDR immer da sind. Er wird viele List benutzen … um seine Mutter nichts Zweifel hat. (pour que la mère ne se doute de rien); Zum Beispiel muss Alex Westprodukte in Ostpackungen füllen.

Ich habe nicht diesen Film gesehen aber ich hoffe das demnächst.

avant de poster un message, il y a ce passage à lire :

allemagne-au-max.com/forum/e … t1680.html

Danke !

bis bald !

Texte personnel ou une traduction automatique ? :unamused:
En plus, tu ne viens sur le forum que pour te faire « corriger » des devoirs. Franchement, ça ne donne pas envie de t’aider.

Aide-toi toi même et le monde t’aidera.

j’ai un doute sur le traducteur automatique Elie, car dans certaines phrases, les verbes au participe passé, sont à la fin, comme il se doit… Ce que fait rarement un traducteur automatique !! :laughing: :laughing: :laughing: (ils ne sont pas aussi intelligents !!!)

Je suis prof, et le but de l’enseignement, c’est que l’élève apprenne quelque chose par la pratique. Il faut faire pour savoir faire. Quand on veut apprendre à skier, on ne demande pas au moniteur de prendre le tire fesse pour les sommets pour aller s’assoir au café en attendant qu’il revienne.

C’est pourquoi une personne qui se permet de venir frapper à notre porte uniquement pour se faire corriger des devoirs se voit mal accueillie par votre serviteur. Cette malhonnèteté ne trouve aucune grâce à mes yeux.

Elie… du calme !!! Je suis d’accord avec toi à 1000 % et tu le sais bien, et pourtant… je ne suis pas prof !!! :laughing: :laughing: :laughing:

du calme mon petit Elie… tu vas nous faire un infarctus !!! :wink: :wink:

au passage : j’aime bien ton nouvel (non ??) avatar :wink:

Prof. Elie toujours direct et franc… :sunglasses:

L’image est très claire! Il faut apprendre à se casser la figure, pour se relever ensuite et tomber moins souvent. C’est pareil avec l’apprentissage d’une langue, c’est normal de rendre un texte bourré d’erreurs si on ne sait pas faire mieux. Il faut s’appuyer sur ces erreurs pour progresser. Ca ne sert donc pas vraiment de vouloir rendre un texte corrigé, sans chercher à comprendre ses erreurs.

Je pense avoir posté mon message sur le bon forum c’est-à-dire besoin d’aide en allemand. Ce texte n’a été recopié de nulle part juste travaillé pendant une bonne heure et demie. Je ne comprends pas pourquoi vous vous énervez, peut être que ma manière de demander les choses est un peu direct mais vous remarquerez bien que j’essaye d’appliquer les déclinaisons, de placer les mots où il faut…etc… Je suis tout à fait d’accord que l’on apprend de ses erreurs mais que je les apprenne de ma prof ou de vous que cela change-t-il à part ma note? Et poster ma rédaction, que je me suis efforcée de taper (parce qu’avant je l’avais rédigé à la main) n’est il pas le signe que je ne suis pas comme certains élèves glandeurs qui n’ont strictement rien à cirer de l’allemand? (quoique ces mêmes élèves ne prendraient même pas cette peine et rédigeraient leur travail sur un coin de table dans un café pendant la pause de midi).
Je veux progresser en allemand parce que cette année c’est le bac et je veux des bonnes notes car j’ai eu un 3 à l’oral. Je pourrais très bien m’en foutre comme tous les autres mais j’ai heureusement réalisé que cette langue n’est pas si horrible que ça. Je pense même avoir pris plaisir à constater que j’avais réussi à appliquer la bonne déclinaison derrière telle préposition qui demandait le datif… enfin ce n’est pas important, juste pour dire que je ne vais pas me vexer et que vous pouvez croire ce qu’il vous plaira.

Oui, kitchoune, tu as bien posté au bon endroit, et je suggère que ceux qui ne veulent pas répondre… se contentent de ne pas répondre.

Comme kitchoune n’est pas là pour la première fois, je pense qu’il n’est pas nécessaire qu’elle se re-présente. Et il est évident qu’elle a travaillé son texte.

La seule chose qui me gêne, c’est que tu n’es pas revenu dire si mes ituyaux t’avaient aidée la dernière fois, donc je ne voudrais pas refaire du travail qui ne serve à rien (si tel était le cas).

Dans l’ensemble, ton allemand n’est pas mauvais, je pense que tu te fais plus de souci que de raison. Ce qu’il faut que tu corriges absolument, c’est l’absence de virgule entre les propositions.

Dans ces deux phrases, tu utilises beim à tort (beim n’est pas une conjonction de subordination !) Ce qu’il te faut utiliser, c’est la conjonction indem - l’as-tu apprise ? Sinon, formule ta phrase différemment.

  • corrige la conjuguaison de engagieren (c’est qui le sujet ?)
  • corrige le cas de sie dans « Alex verspricht sie »

Orthographe à corriger

Uh, plein de problèmes dans une si petite phrase de rien du tout !

  1. On ne peut pas employer es gibt de cette manière en allemand. Si tu veux dire qu’elle est là, dit « elle est là ».
  2. Qu’entends-tu par « also »? Si tu veux dire « aussi » (ce que je suppose), holà ! stop ! Tu confonds avec l’anglais :wink:
    3)Quand tu utilises un génitif saxon (Arianes), il n’y a pas d’article.

Ca ne marche pas cette construction. « um … zu » (toujours suivi de zu :exclamation: ) sert à exprimer le but à condition que le sujet de la proposition principale et le sujet de la proposition subordonnée soient le même. Ici, ça n’est pas le cas : le sujet de la principale est « er » et le sujet de la subordonnée est « seine Mutter », donc on ne peut pas pas utiliser um…zu. Dans ce cas, on utilise « damit ».

merci zonka

à quel moment dois je donc mettre des virgules alors?
à chaque fois qu’il y a und, dass, deshalb…?
et comment puis je dire cette phrase:

il utilisera nombre de stratagèmes pour que sa mère ne se doute de rien

er wird viele List benutzen damit (le dico dit + subjonctif) seine Mutter an Zweifel nichts hätte.

se douter de : verbe+préposition + zweifel an (+D)

dixit mon dico, je doute donc que, dans ta phrase, zweifel soit au bon endroit et qu’il contienne une majuscule (puisque c’est un verbe… )

et pour les « énervements »… si tu savais combien d’élèves comptent sur nous pour faire leur devoir… :top:

bis bald

er wird viele List benutzen damit seine Mutter nichts an zweifelt?

"an nichts " serait plus approprié :wink:

A chaque fois qu’il s’agit d’une proposition subordonnée. Donc non avant und, oui avant dass ou deshalb. Mais dans plein d’autres cas aussi ! Je te suggère d’exiger de ta prof d’allemand de vous réexpliquer ce qu’est une subordonnée (et à défaut, à ta prof de français).

  1. je pense que ton dico dit subjonctif pour le verbe français, parce qu’il n’y a pas de subjonctif en allemand ! Donc, tu mets ton verbe au présent, tout simplement.
  2. Non, Kissou, ça n’est pas ça : zweifeln an+D, c’est douter de et non pas se douter de, ce qui n’est pas la même chose ! Se douter de, c’est d’ailleurs beaucoup plus simple : ahnen + A. Donc, ça simplifie drôlement ta phrase, kitchoune. :wink:

Désolée pour la méprise Kitchoune, et merci pour le renseignement SOnka :wink: