Reepschläger (Reeper), Seilknüpfer (Seiler)

Quelqu’un connaîtrait-il les appelations exactes de ces métiers en français;
Je mets ici le contexte en allemand avec ma traduction en français
"Warum verdankt die Hamburger Reperbahn dem Hanf ihren Namen?
Pourquoi le quartier Reperbahn d’Hambourg doit-il son nom au chanvre?
Der Name Reep geht zurück auf die Reepschläger, Seilknüpfer, die in mühevoller Arbeit die langen, schwere Taue und Trosse, so genannte Reepe herstellen.
Le nom de « reep » (Raban) renvoie aux « Reepschläger, Seilknüpfer », qui au prix d’un dur labeur, fabriquaient les longues et lourdes tresses servant à hisser les voiles ou encore à fixer et amarrer les bateaux.
http://www.cnrtl.fr/definition/raban

Un grand merci d’avance pour votre aide

Ben , pour moi , « Reep » , ça correspond à l’anglais « rope = corde , cordage ». A Marseille il y a la " canebière ( cannabis , chanvre) à l’aide duquel on fabriquait les cordages des bâteaux. « Reeperbahn= canebière , » non ? :wink:

Tu as tout à fait raison Michelmau :wink: quant à tes remarques. J’ai un peu rectifié mon message de départ comme tu peux le voir.

Un port est un port, hein…
Donc, toujours se demander « à quoi ça sert », que ce soit une ville ou un individu. Quelle est la fonction première. Avec toutes les activités qui vont bien.

Pour reprendre ce qu’écrivait Michelmau, l’anglais aussi fait la distinction entre les deux termes « reepmaker » (dans les ports) et « ropemaker » (agriculture, lacets de chaussure)
Puisque pour l’instant personne n’a de réponse, j’envisage comme solution de secours de traduire les deux mots par le même terme :" cordier", sauf que le type de corde est différent. et je dirai

Seiler oder Reepschläger ?
« Seiler » ou « Reeper » deux métiers de cordiers: comment les différecier ?
Zwischen Seilern und Reepern muss unterschieden werden
Le terme de cordier en français correspond à deux métiers qu’il faut bien distinger :

Qu’en pensez-vous :wink: ???

PS; je précise que le texte complet en allemand insiste sur le fait que les Reeper fabriquaient les gros cordages des bateaux et étaient donc indispensables à l’activité portuaire. Les Seiler eux exerçaient leur métier à l’intérieur des terres et produisaient tout le reste (cordage pour l’agriculture jusqu’aux lacets de chaussures). La ville de référence (Reeperbahn) est toujours Hambourg.dans les deux cas.

Il me semble bien qu’en français , on utilise le même mot pour les deux métiers.

Pour Reeper , on pourrait peut-être préciser :« cordier de marine. »
Ce n’est là qu’une suggestion.

Merci Michelmau :wink: , j’en étais arrivée à la même conclusion

j’ai cherché de mon côté, curieuse que je suis…
je suis d’accord avec le « cordier de marine »,
sauf que, si on fait une recherche internet, ben ça donne rien…

A priori, le terme serait juste « cordier » en français… (bien dommage je trouve, « cordier de marine » a bien plus de charme ! )

Merci Kissou pour ta recherche, en fait le français contrairement à l’allemand et à l’anglais emploie le même terme « cordier » pour désigner deux métiers différents. Rajouter le mot de marine au terme de cordier est une possibilité pour faire comprendre la différence entre les deux savoir-faire. C’est ce que Michelmau m’avait suggéré et j’étais aussi parvenue à ce choix.
Viens visiter le musée du chanvre de Berlin et tu verras le résultat :wink:

oui j’avais bien suivi le débat Valdok !
je disais juste que le terme cordier « DE MARINE » n’existe pas vraiment…
c’est un peu comme dire « informaticien en informatique »…

et je suis d’ailleurs surprise que le terme n’existe pas… On dit bien un « charpentier de marine », pourquoi pas un « cordier de marine »…

et pour Berlin… aaaaa… (gros soupir)… Berlin… :wink:

Je tombe sur ce fil par hasard, on faisant une fausse manoeuvre de clic. Mais c’est le destin, le sujet m’intéresse.

Reeper ou Seiler.

Je trouve qu’il est assez vain de chercher une différence de sens entre les deux termes. C’est une question de langue… Reeper est du bas-allemand, Seiler est du haut-allemand. C’est tout. Le fait que dans le domaine bas-allemand du nord, les cordiers travaillent pour les bateaux n’est qu’un fait socio-économique comme un autre. Dans les terres, un cordier allait s’intéresser à d’autres clients par la force des choses. Le travail est le même, le contexte ne l’est pas. Or, c’est cette différence contextuelle qui est maintenant inscrite dans la langue en gardant le terme bas-allemand.

Il y a d’assez nombreux termes doubles ou triples (voire plus) pour les professions entre les régions. On a le célèbre Schlachter du nord, Fleischer du centre et le Metzger du sud. Il y a d’autres différences grammaticales aussi.

C’était justement cela le but, faire ressortir la différence contextuelle…
De plus il s’agit d’un musée assez technique sur toutes les formes d’exploitation du chanvre, le Hanf Museum de Berlin - fait essentiellement pour un public allemand ou parlant allemand et ayant aussi une vocation pédagogique (beaucoup d’écoles visitent ce musée)… Il propose aussi des explications en anglais et quelques unes en français…Le problème était qu’à la base ces explications étaient non seulement en mauvais français mais aussi erronées, les Seiler étaient par exemple restreints au métier de cordonniers.