Relecture d'une lettre

Bonjour,
Je suis novice en allemand et j’aimerais pourtant y travailler cet été. Je me suis donc fait quelques contactes et une dame m’a demandé de lui rédigé rapidement une lettre sur mes études,mes motivations ( en restants très générales ) et mes précédents petits boulots,etc…
Néanmoins avant de lui envoyier j’aimerai savoir ca que vous en pensez,n’hésitez pas à me corriger (si possible en m’expliquant pourquoi afin que je puisse progresser).
merci

"Sehr geehrte Damen und Herren,

ich bin im vierten Semester an der Hocheschule CPE Lyon um ein Ingenieur zu werden. Ich lerne Chemie, Physik und Electronik. Seit zwei Jahren, habe ich das Naturwissenschatliches Abitur mit der Gesamnote “gut” abgeschlossen. Meinen Hauptfächer waren Mathematiken, Physik, Chemie und Naturwissenschaften.

Ich habe eine Leidenschaft für Deutschland,deshalb suche ich ein Platz in Deutschland für dieser Sommer. In der Zukunft, habe ich das Projeckt zu Deutschland arbeiten. Also Ich wünsche, meine deutsche Sprache auszuüben und zunehmen.
Ich denke dass, ein Arbeit meine deutsche Sprache zu verbessern kann.

Ich habe Erfahrung im Kinderbetreuerin, Büroangestellte, Verwaltungsangestellte und Landwirtschaftliche Hilfsarbeiterin. Ausserdem verstehe ich Laborsarbeit. Mein Verfügbare Gelder sind von 01.06.11 bis 15.08.11.

Über eine Einladung zu einem Vorstellungspräch würde ich mich sehr freuen.

Mit freundlichen Grü?en,"

Pas de souci, c’est précisément la façon dont on fonctionne ici :wink:

Ta formule d’attaque est correcte, mais si tu écris à cette dame en particulier, il vaudrait mieux la nommer précisément : Sehr geehrte Frau Müller,…

Hocheschule => Fachhochschule
Seit zwei Jahren signifie « depuis deux ans », à rectifier donc
Naturwissenschatliches Abitur : je mettrais juste Abitur étant donné que tu énumère ensuite les Hauptfächer, c’est suffisamment clair
deshalb suche ich ein Platz : Platz n’est pas le bon mot, voir dico
Projeckt : vérifie l’orthographe
Ich habe Erfahrung im Kinderbetreuerin : pas im mais als
Mein Verfügbare Gelder : euh, je comprends pas comment tu es arrivée à Gelder ! :open_mouth: Mais en tout cas, ça ne va pas. Peut-être : ich bin vom … bis zum … frei ? Pas très sûre de mon coup, là !

Über eine Einladung zu einem Vorstellungspräch würde ich mich sehr freuen : phrase totalement correcte (bravo) mais attention : sich freuen régit deux prépositions, über quand l’événement est dans le passé, auf quand l’événement est dans le futur. Donc, là, c’est pas le bon numéro ! :wink:

Merci beaucoup j’ai fait les corrections qui s’imposaient.

Et puis « zunehmen » n’est pas le mot ici. Cherche un mot mieux adapté dans le dico.