Rendre la langue allemande plus facile

Est-il possible de faire la langue allemande plus facile?
Oui, on peut prendre cinq mesures pour simplifier la langue:

wunderland-deutsch.com/post/Vere … itten.aspx

Enfin, tous les françaises qui ont décider à apprendre la langue allemande, parlent hollandais!

Grand-Père

En fait, pour simplifier la langue allemande déjà dans sa tête, une autre idée me vient à l’esprit en tant que Française, c’est de surtout pas oublier combien la langue française est compliquée :wink:

Article amusant sur un site tout autant intéressant et qui m’inspire cette réaction humoristique

Ah ça y est j’ai compris, …n’est-ce justement pour les apprenants francophones et anglophones qui confondent le mot anglais voulant dire hollandais (Dutch) avec le mot allemand voulant dire allemand (Deutsch) que ces règles ont été conçues. :laughing:

Pour moi ces règles, c’est comme ci on me parlait deux fois en hollandais (All Double Dutch to me). C’est une expression anglaise créée, semble-t-il, par Agatha Christie dans son premier roman et qui veut dire que l’on ne comprend rien du tout… Bref qu’on y pige que dalle en langage familier. Au moins en allemand on arrive toujours à comprendre « gare de chemin de fer » :wink:

Cette pauvre langue allemande tellement victime de préjugés alors que l’emploi des majuscules en allemand, est oh combien plus simple en allemand qu’en français ou en italien.

Italiens qui d’ailleurs disent en plaisantant que le français, est en fait de l’italien avec plein de lettres qui ne servent à rien. Et là encore ce sont les consonnes qui sont évoquées,
que penser lorsque l’on parle des voyelles comme le « brun » et le « brin » que de rares Français (dont je ne fais pas partie) savent encore prononcer correctement?

Et que dire lorsque je me mets à la place d’une de mes pauvres amies japonaises qui confond en français le mot brun avec le mot blond, à cause des nasales ainsi que du « r » et du « l ».

Et bien ne riez pas, mais elle trouve l’allemand beaucoup plus facile, et pour cause elle l’enseigne. :wink: :wink:

La difficulté de l’allemand est tout simplement un mensonge. D’abord parce que si ont disait honnêtement ce qu’il en est du réel niveau des gens en anglais, il n’y aurait pas beaucoup de compliments dans l’air, et ensuite mon expérience de l’enseignement m’a montré que la seule chose qui aide au début pour apprendre une langue étrangère, c’est la proximité avec la langue maternelle des élèves. A moyen terme, c’est le travail qui paie, rien d’autre. D’ailleurs, j’ai rencontré deux ou trois anglophones (pas plus) parlant un très bon allemand, mais jamais parlant un très bon français - voilà pour l’argument de la proximité linguistique. Des Français de l’intérieur qui parlent très très bien l’allemand, ça se chiffre en dizaines de milliers - voilà pour l’argument du travail.

Ceci dit, en suivant le raisonnement de ce texte humoristique, on tombe sur le bas-allemand, mon adoré Plattdüütsch, avant d’en arriver au néerlandais. :smiley:

P.S. Mention spéciale pour les Japonais(es), j’en ai rencontré plusieurs qui parlaient excellemment bien le français ou l’allemand. Bref, le travail paie.

Comment ne pas être d’accord avec tout cela!!! Pour l’anglais, mon expérience d’enseignante d’anglais, attachée à l’anglais britannique de prononciation standard, évaluée aussi bien par ses pairs que par ses stagiaires ,je dirais que beaucoup de gens se contentent de parler un globish plus ou moins bon. D’ailleurs c’est le globish que l’on me demandait d’enseigner :frowning: .

Je pense d’ailleurs que l’anglais britannique standard par exemple est sans doute plus menacé que l’allemand standard

Pour les Japonais, un grand merci, @ Elie d’avoir mis un coup de pied aux préjugés. Bien plus que l’Allemagne, parmi les pays auxquels on rattache des préjugés imbéciles, il y a en un que je peux citer : Le Japon

Je ne pourrais pas vous citer un écrivain français très connu qui écrit en langue allemande; si vous en connaissais un, merci de me le citer. Par contre, un écrivain japonais qui écrit en langue allemande : la délicieuse et talentueuse Yoko Tawada et elle n’a que 53 ans. Lorsqu’elle parle allemand, c’est du bon allemand certes avec un léger accent, certes. Rien avoir avec cet accent français exagéré souvent cultivé et oh combien ridicule dont certains de mes compatriotes sont si fiers.

Pas si mal.!!!Tu pourrais me/nous fournir tes sources, s’il te plait?

Je n’ai jamais vu un prof d’allemand français parler aussi mal l’allemand que les profs de langue anglais ou américains. Donc j’extrapole. J’ai fait un passage dans le système du bac international, je les aurais tous virés. Certains profs d’histoire aussi d’ailleurs. Quant aux profs d’allemand dont je suis victime dans les échanges scolaires… j’exerce mon devoir de réserve. :chut:

@
Tu dis, Elie

Désolée, mais là, j’ai beaucoup de mal à te comprendre.???

De toute façon, même si je n’ai pas compris qui parle mal quelle langue, après le concours aucun prof de l’éducation nationale ou universitaire n’est évalué régulièrement.Par évaluation, j’entends les compétences linguistiques, cela va sans dire, mais aussi ses compétences pédagogiques c’est à dire entre autre encourager ses élèves à s’exprimer à l’oral…

Alors, pour cette catégorie d’enseignants, seules la passion de leur métier et l’hônneteté professionnelle s’imposent , mais les autres, les mauvais enseignants ne seront jamais dérangés. Mon meilleur professeur d’anglais c’est David Bowie, par contre mon meilleur professeur d’allemand, cet homme que j’ai eu la chance d’avoir comme enseignant lorsque j’avais 10 ans, je me permet de citer son nom ici aujourd’hui, c’est Monsieur Jean-Daniel Rauch, professeur d’allemand, un Français sans aucune parenté allemande proche. Monsieur le professeur du CES Roumanille d’Avignon, il y a 40 ans. Et de tout coeur, je rends hommage et remercie ce Monsieur auquel je dois ma passion pour la langue et la culture allemande certes, mais aussi d’autres langues :respect: :respect: :respect:

J’affirme que les profs d’allemand des pays anglophones sont largement plus nuls en allemand que les profs de l’éducation nationale ou des autres pays du nord de l’Europe que j’ai fréquentés de l’intérieur (même en étant tolérant sur l’accent, je maintiens). Je sais bien que je généralise, mais je n’ai pas le début d’une trace d’un indice d’une piste pour émettre l’hypothèse contraire.

J’ai perso , été inspecté…en moyenne , bien sûr , tous les 5 ans ; il me semble que c’est la norme la plus courante (dans toutes les matières d’ailleurs.)
EDIT ; dans les suggestions faites dans l’article posté par Grand Père , j’ai pu constater , de visu, qu’un certain nombre d’Allemands ont dors et déjà laissé tomber l’usage de la majuscule.

Dans le langage des jeunes sur les moyens de communication mobile, les majuscules n’ont jamais vraiment fait partie de l’usage. Sur internet, c’est surtout une question de génération, j’ai l’impression. Ceci dit, Jacob Grimm a milité toute sa vie pour la suppression des majuscules au substantifs allemands. Un peu donc défendre une position grammatico-snob antimajuscules. :smiley:

Et pour cause. Il en est de même pour le français, d’ailleurs. Appuyer sur la touche majuscule casse le rythme, ce qui devient fastidieux. Et comme on n’écrit pratiquement plus à la main…

vrai pour ceux qui tapent avec deux doigts…

pas pour ceux qui font 80 mots/mn… :dance: :groove: (mais ça s’apprend !! )

Pour rendre l’allemand plus facile aux Français, je suggère que le français empruntent à la langue allemande tout ce qui est plus simple qu’en français :
par exemple

  • l’on ne mette en français que la majuscule au noms propres , noms communs et tout ce qui est nominalisé ainsi que le vous de politesse.
  • Que le féminin l’emporte sur le masculin au pluriel
  • Plus de souplesse sur la concordance des temps
  • Que les créations linguistiques soient moins opaques en français : Flugzeug /Avion - Wörterbuch/Dictionnaire - Lehrstuhl/Chair
  • Que l’on ne fasse plus de liaisons à l’oral
    etc
    Et que dans une réelle volonté d’harmonie entre nos deux pays, on harmonise les genres des mots entre Français et Allemand, sauf en cas de logique grammaticale donc Das Mädchen peut rester neutre, tout le monde s’en fout grammaticalement, puisque les diminutifs en allemand sont neutres. Par contre , si pour la jeune fille s’il s’agit de la déclaration d’amour de son amoureux, peut-être vaut-il mieux qu’elle l’écoute avec la tendresse de sa féminité :wink: .
  • Et surtout pourquoi pas, au lieu de faire du franglish si on lançait les calques anglais à la frandeutsch.
    Certes je plaisante, mais à l’idée de faire du frandeutsch au lieu de faire de franglish m’amuse davantage.

C’est d’ailleurs un de nos jeux favoris en famille : Gesichterbuch- Heimseite, je suis sûre que cela vous dit quelque chose ?

Tu aurais dû vivre au XVIIIe siècle, valdok !
Die Kaiserin hat sich mit den Franzosen alliiert,
und das römische Reich gegen mich revoltiert;

…ach hättest du nur öfters zu plündern permittiert.
C’était le bon temps ! :mrgreen:

Ah, ah, ah, :laughing: :laughing: mais bon, point de vue couleur de peau, vaut mieux NOTRE époque, tes références c’est Fridericus Rex, c’est ça? Je ne connaissais pas du tout.
http://www.youtube.com/watch?v=j2gDdaF0D6w&list=PLCE051F2B1B32F297&index=1.

et voyez comme l’allemand c"est facile, même les Chinois et les Anglophones peuvent comprendre les paroles :wink:

Un modo ne pourrait pas corriger le titre SVP ? (Rendre, pas faire).

[edit modo : c’est fait :wink: ]

Oui, mais si on supprime ce qui est le plus compliqué pour nous, c’est-à-dire les déclinaisons et l’ordre assez changeant des mots dans la phrase, apprendre l’allemand ne serait plus un défi.

Quel intérêt alors, franchement ? :wink: