Rester??????

Bonjour à tous!

J’ai une question qui me turlupine: voilà, quelqu’un saurait-il comment on pourrait traduire en allemand, l’idée de rester mais au sens « cette mauvaise habitude lui resta toute sa vie ».

J’espère que vous pourrez me venir en aide :unamused:
Merci :wink:
Micha

D’après le dico, on peut utiliser bleiben :

Diese schlechte Angewohnheit ist ihm sein ganzes Leben geblieben

(exemple du dico : der Name ist ihm geblieben - le nom lui est resté)

Sinon, en cas de problème de ce genre, pense à reformuler. J’aurais volontiers dit :
Diese schlechte Angewohnheit konnte er nicht loswerden.

Autre possibilité :
Diese schlechte Angewohnheit konnte er nicht ablegen

Merci beaucoup pour ta réponse, sonka :wink:
C’est vrai qu’il aurait fallu que je reformule mais c’est toujours difficile de savoir si un mot peut vraiment s’appliquer selon le contexte. :wink:
Je pense que ça viendra avec la pratique :slight_smile:

Oui, il faut pratiquer, y’a pas de mystère ! :wink:

Bon courage !

Ou:

Diese schlechte Angewohnheit behielt er sein (ganzes) Leben lang.

Merci pour cette précision, theresa!
Je vais essayer de mémoriser tout ça :unamused: