Retranscrire les paroles d'un reportage allemand

Bonjour,
Je suis en 1ère année à l’université et dans le cadre d’un cours que je dois donner en allemand, j’aimerais utiliser une video (son lien est en bas du message). Le problème est que je n’arrive pas à discerner tout les mots de ce reportage. Comme la video n’est pas très longue, j’aimerais savoir si quelqu’un pourrait m’écrire tout les dialogues de cette video (en allemand bien sûr, je n’ai pas besoin de la traduction).

Merci d’avance en tout cas =D

lien:
de.youtube.com/watch?v=SPGFMUo3ae8

Tu as déjà une partie du texte? Si tu parles allemand et veux utiliser cette vidéo, tu fois avoir compris des choses, non?

Je regarde.

EDIT: C’est long à écrire, pour un dimanche soir, je propose juste d’aider pour les phrases où tu ne saisis pas tout.

Merci, bien sur j’ai compris quelques passages de la video, je vous envoie dans quelques minutes ce que j’ai extrait et ce qui me pose vraiment problème merci d’avance…

Panik in Hollywood. Ein groβ aufgebot von Polizei und [?] vor der Villa von Britney Spears. Als [?], seht man ihren Vater: Jamie Spears um [???].

« [???] nicht, ich muss darein »

Was ist geschehen? Nur wenigen minuten zur [???] Britney Spears versucht hatte sich umzubrigen [???] bekannt Paparizzi [???] Wagen Polizei und Britneys Mama [??] kurtz nach mittnacht in die Villa der PopPrincessin.

« Es gab [???] dass ich Britney Spears eingeblich umbrigen wollte, und die Mutter hat [??] das stimmt wohl nicht auch ihre Cousine hat schon gesacht: « nein sie wollte sich nicht antun » [???] , so geht es nicht weiter, Britney Spears muss ein Psy… [?] »

[???] 3 Tage nicht mehr geschlafen wurde ihm Agressiv und unkontroliert war. Nuch so lassen sich wohl diese Bilde erklären Britney gestern [??] setzen.
« Ich weine nicht, ich setze hier nuch [?] mit mein Hund. »

[???]

« Deine Meinung ist mich [?]. Ich kann auch selbsfarhen, also Raus. Raus aus dem Auto! Ich will dass, du [???]. Raus! Raus! Raus! »

[???] in die Nerfen Klinik.

« Britney Spears ist hier jetzt unter eine so[??] 51-50 beobachtung. Es ist ein Psychologich beobachtung [???]… Sie könnte sich und andere Leute schaden zu [?] und sich einfahr psychologich zu instabil und deswegen [???]. »

Vor viele wochen, war Britney shön einmal [???] ausgebracht worden. Sie hatte sich gewage [???]

Hollywood-Expertin :shock: : mon boulot de reve! :laughing: :laughing:

Allez, je vais faire un bout:

Bon, il a fallu corriger quelques petites choses dans tes phrases à toi aussi, mais pas grand chose. Il reste surement des fautes de frappe et autres étourderies, mais j’ai fait vite. Et encore, Nebenstelle a réussi à en faire un bout encore plus vite, mais sans couleurs. :smiley:

Ich glaube, der Kerl heißt Kevin Featherline - gleiche Aussprache!

Latvy und Federlein habe ich nur so willkürlich transkribiert. Wie die alle heissen, weiss ich in der Tat nicht.

also => Featherline nach Cri-zi, danke!

waaaaa Merci beaucoup! ca va vraiment beaucoup m’aider… merciiiii =D

C’est bien de t’être cassé la tête dessus pendant quelques heures. Tu en as fait un bonne partie, sans doute es-tu surpris toi-même d’avoir réussi à en faire autant. Ceci s’appelle le travail et ça fait du bien à tout le monde. On se charge du reste.
Bravo pour ton travail. :top:

:astonished: vous connaissez pas Kevin Federline, l’ex de Britney ?? Décidément, aucune culture, sur ce forum :laughing:

Tout le monde n’est pas au courant de la gentry pipole, Mislep! C’est pas donné à tout le monde de faire partie de l’élite cultivée qui fréquente assidument les médias ad hoc!

Moi j’estime que quand on a un nom allemand, on doit supporter de le voir écrit en allemand, même si les autorités d’immigration américaines se sont tapé un bon délirium lors de la transcription… :smiley:

J’ai eu un élève américain du nom de Schätzlein, et ben ça s’écrivait pas du tout comme ça ! :laughing:

Comme la plume au vent…
En tout cas, une transcription qui ne manque pas de ressort! :laughing: