Reverso, mon nouveau copain

On a tellement parlé de Reverso ces derniers temps que j’ai voulu moi aussi faire sa connaissance.
Nous nous sommes donc rencontrés, le monsieur présentait bien, prestance et compétence, et après quelques essais, j’étais convaincu: « C’est lui! » :heart: Et j’ai compris pourquoi tant de jeunes esprits étaient eux aussi séduits. Maintenant, je peux vous le dire: M. Reverso et moi, on ne se quitte plus! :sunglasses:

Un exemple vous fera plus aisément comprendre la subtilité par laquelle M. Reverso a su me conquérir:

Extrait d’un procès-verbal de dépôt de plainte dans un commissariat français:

« Je dépose plainte contre inconnu pour les faits relatés ».

M. Reverso a souri, et à peine une seconde après, j’avais la traduction sortie du four, fumante et croustillante à souhait:
Ich stelle Klage gegen Unbekannten für die berichteten Tatsachen ab.

J’étais confondu! Et ce qui était formidable, c’était la même structure que le français! On pouvait vraiment comprendre mot pour mot!

J’ai poussé le scrupule jusqu’à faire une contre-vérification, en faisant retraduire la phrase allemande en français:
Je dépose la plainte contre des inconnus pour les faits informés.

C’est drôlement ressemblant à la phrase de départ! Ah il est fort, M. Reverso!

:heart: :veneration:

Mais comme dit Schiller, « Drum prüfe, wer sich ewig bindet » (autrement dit « Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser »), j’ai cherché à le feinter, le M. Reverso. Avec la traduction allemande de la première phrase:
Aufgrund des nachstehend beschriebenen Tatbestands erstatte ich Anzeige gegen Unbekannt.

M. Reverso n’a fait ni une ni deux, et wouppp, ça y était, réglé comme du papier à musique, avec même deux possibilités de traduction pour « Anzeige », que demander de plus? M. Reverso me laissait donc le choix à ma convenance, n’était pas un maître implacable décidant péremptoirement ce qui était juste ou pas:
En raison de l’état de choses ci-dessous décrit je rembourse l’annonce(avis) contre l’inconnu.
Comme précédemment, la petite contre-vérification:
Auf Grund der Sachlage unten beschriebenen zahle ich die Meldung (Meinung)((Ansicht)) über die Unbekannte zurück.

Rien n’était perdu, je retrouvais la la même construction, avec trois possibilités cette fois pour traduire « Anzeige ». Quelle générosité! Mais je ne comprenais bien pourquoi il fallait soudain que je rembourse l’annonce. Les trente deniers de Judas peut-être? :mrgreen:
En tout cas, je crois que c’est le début d’une belle amitié… :heart: :fete: :merci:

Merci pour l’expérience personnelle … Moi je vais aller l’essayer … Je suis avec google translate moi …

C’est encore plus drôle avec l’expression consacrée… porter plainte contre X. :smiley:

Ca doit faire « mal », non? :smiley:

mouais!j’ai deja utilisé reverso!!!(oui j’avoue!!!nul n’est parfait) et je ne l’ai pas toujours trouvé très performant!!! :wink:

dans le genre babel fish… n’est pas mal…

pour la phrase : Je vous avais averti que c’était dangereux.

il nous donne :

il ne connait donc pas les C’… :laughing:

et si on tape « après avoir eu le coup du lapin, je suis partie en ambulance »…

ça donne :

j’aime bien le « bin ich Teil »… :laughing: :laughing: sans parler du Effektpeitschenhieb…dont je doute fort de la traduction :wink: :wink:

Qui sait si en démontrant l’inutilité de ce genre de site, on ne fera pas progresser Internet :wink:
en tout cas… ça m’a bien fait rire ce soir… et j’en avais besoin :wink:

Tu peux me dire quel traducteur serait bien ?
Moi j’utilise celui là … Dis moi si c’est pas trop erroné ce qu’il traduit comme je sais pas trop d’allemand …
Merci :wink:

5goldig.de/translate.html

Je ne suis pas d’accord Kissou, ces programmes ne sont pas inutiles, ils sont juste inadaptés à l’usage que veulent en faire les élèves, qui est de faire leurs devoirs à leur place. Ils peuvent en revanche servir à se faire une idée du sens d’un texte écrit dans une langue dont on ne parle pas un mot.

Par ailleurs c’est un domaine très actif et compétitif. Même s’ils ne le crient pas sur les toits, les auteurs sont bien au courant que leurs logiciels ne sont pas capables de produire une traduction correcte. Quant aux utilisateurs des sites, du moment qu’ils ont un cerveau et qu’ils décident de s’en servir, ils devraient d’en rendre compte facilement.

les traducteurs automatiques ont leur utilité à condition de savoir contourner leurs limites !! c’est à dire les utiliser en adaptant la syntaxe à la langue cible, remplacer des éléments etc…ça peut être un gain de temps précieux

J’ai essayé : Si le texte est technique, avec un vocabulaire précis et stable, avec peu de variabilité contextuelle, ces programmes sont formidables. Les juristes de la commission européenne vous le diront.

Mais dans la vraie vie, on ne peut tirer profit de cette aide que si l’on est meilleur que les programmes. c’est juste un coup de pousse, le travail de traduction réel reste. C’est donc tellement rarement utile que je ne vois pas trop dans quel cas des élèves auraient intérêt à les utiliser. :confused:

Euh… Toi ? Avec un peu de travail, tu peux faire toi-même bien mieux qu’un traducteur automatique gratuit.

Sinon, d’accord avec silvergnak sur l’utilité de la traduction automatique pour une compréhension générale par les personnes ne parlant pas du tout une langue. Et aussi sur l’utilisation du cerveau ! :laughing:

Par contre, en ce qui concerne les auteurs des logiciels… Il faut savoir que la recherche sur la traduction automatique avance à grands pas, et vous ne la voyez pas dans les programmes gratuits d’Internet. Pour l’instant, ses applications sont privées, mais le jour où la technique sera suffisamment fiable et évoluée, je pense que le grand public en bénéficiera aussi… :wink:

Je sais bien, mais même en essayant d’engranger des notions et vocabulaires, en un mois d’apprentissage, je n’ai pas encore l’envergure pour le faire tout seul, le traducteur m’aide quand même beaucoup pour comprendre l’idée ou traduire un mot …
Même si mon mini-wörterbuch Larousse m’est bien utile et ne me quitte pas :smiley:

En fin de compte, il est pas si mauvais, mon copain Reverso.
Je lui ai donné à traduire ma signature (traduite en allemand standard, évidemment), et il l’a traduite sans faux sens! Pas mal, pas mal! :smiley:

Faut lui servir à manger ce qu’il est capable de digérer!
:smiley:

Ben tu vois, il n’a pas fait la fine bouche et a très bien « supporté » auszustehen! :smiley: