On a tellement parlé de Reverso ces derniers temps que j’ai voulu moi aussi faire sa connaissance.
Nous nous sommes donc rencontrés, le monsieur présentait bien, prestance et compétence, et après quelques essais, j’étais convaincu: « C’est lui! » Et j’ai compris pourquoi tant de jeunes esprits étaient eux aussi séduits. Maintenant, je peux vous le dire: M. Reverso et moi, on ne se quitte plus!
Un exemple vous fera plus aisément comprendre la subtilité par laquelle M. Reverso a su me conquérir:
Extrait d’un procès-verbal de dépôt de plainte dans un commissariat français:
« Je dépose plainte contre inconnu pour les faits relatés ».
M. Reverso a souri, et à peine une seconde après, j’avais la traduction sortie du four, fumante et croustillante à souhait:
Ich stelle Klage gegen Unbekannten für die berichteten Tatsachen ab.
J’étais confondu! Et ce qui était formidable, c’était la même structure que le français! On pouvait vraiment comprendre mot pour mot!
J’ai poussé le scrupule jusqu’à faire une contre-vérification, en faisant retraduire la phrase allemande en français:
Je dépose la plainte contre des inconnus pour les faits informés.
C’est drôlement ressemblant à la phrase de départ! Ah il est fort, M. Reverso!
Mais comme dit Schiller, « Drum prüfe, wer sich ewig bindet » (autrement dit « Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser »), j’ai cherché à le feinter, le M. Reverso. Avec la traduction allemande de la première phrase:
Aufgrund des nachstehend beschriebenen Tatbestands erstatte ich Anzeige gegen Unbekannt.
M. Reverso n’a fait ni une ni deux, et wouppp, ça y était, réglé comme du papier à musique, avec même deux possibilités de traduction pour « Anzeige », que demander de plus? M. Reverso me laissait donc le choix à ma convenance, n’était pas un maître implacable décidant péremptoirement ce qui était juste ou pas:
En raison de l’état de choses ci-dessous décrit je rembourse l’annonce(avis) contre l’inconnu.
Comme précédemment, la petite contre-vérification:
Auf Grund der Sachlage unten beschriebenen zahle ich die Meldung (Meinung)((Ansicht)) über die Unbekannte zurück.
Rien n’était perdu, je retrouvais la la même construction, avec trois possibilités cette fois pour traduire « Anzeige ». Quelle générosité! Mais je ne comprenais bien pourquoi il fallait soudain que je rembourse l’annonce. Les trente deniers de Judas peut-être?
En tout cas, je crois que c’est le début d’une belle amitié…