Richesse et diversité du vocabulaire allemand concret

Il est toujours étonnant de constater à quel point le vocabulaire allemand offre un éventail considérable de termes dans le domaine de la vie concrète et principalement dans le domaine alimentaire.
Pour prendre un exemple concret,sur tout l’espace linguistique germanophone,on peut,s’il on a besoin d’acheter des carottes,se faire comprendre à l’aide du mot international « Karotte" ,mais,dans chaque région,parallèlement à ce terme,il existe des tas de mots différents,liés principalement aux dialectes ;
Dans la rubrique « saveur et cuisine » de ce site,on peut trouver la recette d’une « Rueblitorte »(tarte aux carottes),Ruebli étant,me semble-t-il davantage utilisé dans la partie sud de l’Allemagne et l’aire alémannique.
On peut trouver également,selon les régions,les termes:« Möhre »,« Rübe »,« gelbe Rübe » ou « Gelbrübe » et même,dans le nord de l’Allemagne:« Wurzel »,« gelbe Wurzel »(cf:néerlandais:wortel)!!!
J’avais également pensé au"raifort »,un condiment très peu connu en France(sauf en Alsace,où on le sert comme accompagnement des viandes fumées),qui s’appelle « Meerrettich »(rien à voir avec la mer,mais plutôt avec un vieux mot désignant la jument;il s’appelle d’ailleurs « horse raddish » en Anglais) dans la plus grande partie de l’aire germanophone,mais « Kren » en Autriche!
C’est en effectuant une recherche sur ce sujet que je suis arrivé sur un article faisant le recensement de tous ces termes.Sans doute nos amis allemands retrouveront les termes propres à leur région et à leurs habitudes linguistiques!
http://www.wer-weiss-was.de/theme197/article814952.html#814952
:wink:

A Uppsala, j’ai fait beaucoup rire une amie allemande qui me demandait si je voulais partager son plat de Wurzeln
J’ai compris qu’elle me proposait je ne sais quelle sorte de raves ou de racines, et j’ai donc répondu que oui ça me tenterait bien mais que je n’en avais jamais mangé… Sidération totale de sa part, puis gros fou rire quand je lui expliquai ce que j’avais compris… :laughing:

Et pour ce qui est des dénominations variables, j’ai effectivement eu quelques problèmes en Autriche à comprendre quel mot désignait quel fruit/légume, étant donné que mon dictionnaire n’indiquait que la version hochdeutsch… :wink:

d’un autre côté… nous avons aussi certains légumes qui ne manquent pas d’appellation telles que les endives/chicons, les blettes/joutes par exemple :wink:, et d’autres qui ne me viennent pas à l’idée :wink:

comme quoi… nous ne sommes pas forcément très éloignés de nos voisins question vocabulaire enrichi :wink:

Tu as raison,mais je crois que tu en aurais fait plus vite le tour que pour les "synonymes " qui existent en alld. :wink:

:laughing: :laughing: :laughing: effectivement Michelmau… j’avais pas eu le temps d’aller voir sur le lien… :astonished: moi qui manque de vocabulaire… :wink: :laughing:

Et ut oublies Mohrrübe ! (histoire de simplifier :laughing: )
Pour Rübli, à ma connaissance, c’était suisse, mais tu as raison, ça doit s’étendre au-delà étant donné que la langue ne suit pas les frontière :wink:

Et sinon pour Kren, je soupçonne une influence slave (même si on ne peut jurer de rien, l’influence est peut-être dans l’autre sens ?) : en russe, c’est khren (kh étant prononcé comme le ch de Kuchen). Ce serait intéressant de savoir comment c’est en tchèque etc !

Rien de tel que wikipédia pour une traduction expresse en tchèque… :smiley:

J’ai eu le même reflexe que Marie! :smiley:

Oui merci ! (j’avais pas le temps, on m’appelait à table !)
Eh ben ça semble se confirmer pour toutes les langues slaves présentes sur Wikipédia… :wink:

A propos de « Kren »,je viens de trouver ça:« cranson »(même famille que le wasabi japonais???)

:wink:
Complément d’information récent:

Ah, très intéressant l’étymologie ! :top: