Säggssch :)

La France profite de ce dialecte un peu étrange! Une Saxonne voulait aller à Porto au Portugal, mais - malheuresement pour elle, heureusement pour la France - l’employé de la compagnie de navigation aérienne n’était pas Saxon et lui a reservé un vol pour … Bordeaux.
Aujourd’hui, la justice allemande a donné raison à la compagnie.

noz.de/deutschland-und-welt/ … tatt-porto

elle a du être sérieusement déçue en arrivant… :laughing:

Porto est aussi une très belle ville ! :bad:

éééé … Michelmau… pour une fois que je ne faisais pas de chauvisme, en pensant
qu’elle avait été déçue en arrivant… !
moi aussi hein… à choisir en Porto et Bordeaux… je choisis Porto !
ceci dit, pour en revenir à nos moutons… j’en reviens pas qu’en disant « porto »,
quelqu’un ait pu comprendre « Bordeaux » !! c’est c-on quand même !

Elle n’a pas dit « Porto ». Elle a dit « Bordeaux », mais pensait que l’employé comprenait cette version saxonne de « Porto ».

En fait, je sais pas si c’est vraiment du à son accent saxon… Il m’arrive régulièrement de constater que les germanophones ont parfois du mal à distinguer les couples d’occlusives b/p, t/d et k/g. Dernièrement, « er bringt ihr ein Paket » s’est retrouvé transcrit « er bringt ihr ein Baguette »… :smiley: Et c’était pas un Saxonne…

Aaaaahaha j’imagine très bien la scène!
Mais normalement, quand on réserve un voyage dans une agence de voyage, on fait souvent voir l’ordinateur pour voir si toutes les informations sont bonnes, dont le lieu de destination quand même! Y’a à parier que l’employée s’est un peu foutu d’elle…

Le tribunal d’instance à Bad Cannstatt a condamné une femme à Stuttgart à payer le prix d’un ticket pour un voyage en avion qu’elle n’a pas utilisé, car elle a refusé à payer.

La femme a voulu voyager en avion à Porto au Portugal. C’est pourquoi, elle a téléphoné une agence de voyages et commandé un ticket pour le voyage. La femme a parlé en dialecte saxon avec l’employée d’agence de voyages. Les Saxons ne peuvent pas prononcer la lettre « P », mais la prononce comme « B », et non plus la lettre « T », mais la prononce comme « D ». Quand la femme a commandé le ticket pour Porto, l’employée a compris « Bordeaux ». Elle a deux fois redemandé, si la destination du vol était Bordeaux, et la femme l’a confirmé.

Le prix du ticket de 294 euros était prélevé par avis de débit du compte de la femme. Mais, elle a contredit. Entretemps, l’agence de voyage a déjà payé la facture à la compagnie aérienne et c’est pourquoi insisté de recevoir la somme de la femme. Enfin, l’agence de voyages a porté plainte contre la femme au tribunal d’instance.

Le juge a condamné la femme à payer la somme. Il a dit qu’il a été la responsabilité de la femme de demander son désir compréhensiblement et distinctement. Si le destinataire d’une réservation comprend l’explication de travers, la réservation est au fond à la charge du client.

ftd.de/panorama/leute/:missv … 90907.html

Grand-Père

Je me permets de fusionner les sujets.

Mislep : il semblerait que si, car c’est la situation inverse que tu décris : les allemand ont tendance à assourdir, donc on pourrait comprendre Porto quand ils disent Bordeaux, mais là c’est le contraire, les Saxons « sonorisent » les consonnes qui n’ont pas à l’être et disent donc Bordeaux au lieu de Porto.

non, c’est exactement le même phénomène. Paket, avec des sourdes a été compris et écrit en baguette, avec des sonores. De la même manière que Porto avec des sourdes a été compris comme Bordeaux avec des sonores.

Cette confusion sourdes/ sonores existe aussi chez les dialectophones alsaciens.Un de mes profs racontait qu’étant, au terme d’une longue randonnée, voulant étancher sa soif , entré dans un bistro, il avait commandé une brune (une bière brune), et s’était vu servir une prune (un alcool de prune.)

Une précision technique: Il n’y a pas de confusion sourdes/sonores mais une absence d’aspriations qui fait que les autres allemands confondent. Les dialectophones saxons, alémaniques et quelques rhénans font très bien la différence entre sourd non aspiré et sonore non aspiré.

En allemand standard, pris du nord, les ptk sont aspirés: ph, th, kh. Du coup, les bdg sont assez « durs », mais surtout non aspirés, la seule chose importante pour ces locuteurs.

haut-allemand standard (danois, anglais et il me semble l’alsacien bien qu’alémanique):
Différence aspiré / non aspiré

Saxon/alémanique/rhénan (néerlandais, suisse-allemand, souabe):
Différence sourde / sonores

Franchement, quand un Saxon parle au téléphone, ne pas vérifier trois fois ce qu’il veut dire c’est de la betise pure et simple. Tout le monde sait que la prononciation saxonne est déroutante et que les malentendus sont très vite arrivés.

d’un autre côté… c’est bête à l’heure d’internet… de téléphoner pour réserver un vol…
une réservation par internet… ou un déplacement dans l’agence (au pire), auraient sans doute
éviter ce genre de mésaventure…

Tout le monde n’a pas Internet, Kissou. Et il y a aussi des gens qui par principe se refusent à faire des transactions commerciales sur Internet !