En civi allemande, je dois commenter le poème « Die schlesischen Weber » de Heine, et j’ai vu que les Schmetterlinge avaient aussi fait une chanson sur ce thème: « Wir weben », seulement sur internet je ne trouve ni le texte, ni la chanson en écoute.
Je n’ai pas pu m’empecher de cliquer sur le bouton « traduire en français » en bas de page
voilà ce que ça donne (responsable cette fois: google)
[i]La Silésie
Weber Heinrich Heine
en plus aucune larme d’oeil, vous êtes assis
le métier à tisser et de fixation Fletscher les dents:
"Allemagne, nous tisser votre Leichentuch,
Nous y tisser le triple malédiction -
Nous tisser, nous tisser!
Une des idoles de la malédiction à laquelle nous sommes invités
En hiver, le froid et la famine;
Nous avons espéré en vain et geharrt,
Il nous a geäfft, gefoppt et genarrt - Nous [/i]
Remarque en même temps, s’il y a bien un domaine où ça peut marcher, c’est la poésie ! On fait ce qu’on veut en poésie, non ? Absurde, surréalisme… Chacun peut devenir poète grâce à reverso !