voici une phrase d’une chanson des (oui je sais toujours les mêmes !) des Wise Guys donc…
« Neulich musst’ ich wieder mal mein Schwesterherz besuchen »
mais la construction du mot « ma soeur de coeur » en allemand m’échappe… pourquoi c’est dans ce sens et pas « Herzensschwester » ou avec moins de lettres au milieu
si je veux parler de ma famille de coeur en Allemagne, je dois alors dire « meine Familieherz » ?
merci de vos lumières !
tiens, on dit ça comment en allemand ?
Vielen Dank für eure Lichter
(je vais me faire mordre par une puriste je le sens )
Je traduirais plutôt par soeurette chérie, ou ma petite soeurette.
Mon humble avis:
C’est bien le « coeur de la soeur », mais le coeur est métaphorique pour l’affection qu’on lui porte. Comme quand on dit « mon coeur » à quelqu’un, si tu veux. Le coeur de cette personne est le jumeau du tien, tellement vous vous aimez. C’est une adaptation libre de Bruderherz.
Il existe aussi un groupe de trois filles qui s’appelle:« Schwesterherz ».Peut-être un clin d’oeil à ce groupe??? http://www.schwesterherz.info/
Mais,au point de vue sens,ça paraitrait un peu bizarre.
Pour dire;j’ai besoin de vos lumières,PONS propose:ich bräuchte Ihren/euren Rat.
Pour dire de qun que c’est(ou que ce n’est pas) une lumière,la même source nous donne ;es ist (k)eine Leuchte.
Va falloir que le forum engage un etymologue professionel, si vous contiunuez comme ça dans les détails
Comme Elie dit, il y a effectivement Bruderherz avec Schwesterherz et c’est effectivement le coeur (métaphorique) dont on parle. Les deux sont usuels dans un langage poétique (d’ou, depuis quand, je ne sais pas ) après on pourrait eventuellement jouer avec Vaterherz, Mutterherz, mais pour une oreille germanophone ça sent déjà les dérivés des deux premiers, qui sont le seuls vraiment utilisés.
Bruderherz et Schwesterherz est une façon affective (sincère ou ironique) d’appeler ses vrais frères et soeurs biologiques.
Donc si les Wise Guys chantent ça, ils ne parlent à priori pas de la visite à une amie très proche (« …de coeur »), mais à leur soeur « naturelle ».
Attention, bräuchte est étymologiquement et morphologiquement faux. Le mot ne peut pas exister. Il a été formé par analogie avec les verbes de modalité qui eux, prennent un Umlaut au Konj.II s’il en ont un à l’infinitif. Or, brauchen n’est ni un verbe de modalité en Hochdeutsch normé (il l’est en bas-allemand) ni n’a de Umlaut à l’infinitif.
Le fait que le barbarisme ait un succès interplanétaire ne dispense pas de garder une certaine distance envers ce genre de bricolage.
Pour les lumières, c’est une bonne question. Je ne l’ai jamais entendu, au mieux Danke für die aufklärende Antwort ou Danke für aufklärende Worte. Mais en pratique, il me semble qu’on utilisera surtout une formule avec Hilfe.