Johannes Singhammer , vice - président CSU du Bundestag demande qu’un effort soit fait pour traduire davantage de documents concernant l’UE en allemand.
"Tous les documents importants en provenance de Bruxelles devraient être traduits en allemand " a-t-il déclaré à la dpa (deutsche Pressagentur).Il insiste sur le fait que beaucoup de ces documents concernent directement les citoyens , mais ne peuvent pas être compris par eux dans les détails.
Il insiste sur le fait que les citoyens ne peuvent s’identifier directement à l’Europe que si les textes importants sont publiés dans leurs langues maternelles respectives…ce qui n’est malheureusement pas le cas dans l’état actuel des choses et que pour cette raison parmi d’autres , on ne devrait pas s’étonner d’un fort taux d’abstentions aux élections européennes.
Perso , ça me semble être frappé du sceau du bon sens , non ? En plus , ça donnera du boulot aux traducteurs. Source:
mais quand on voit que même moi, à mon niveau, je reçois les documents des laboratoires pharmaceutiques,
en… Anglais… et qu’il faut supplier et presque menacer pour les avoir en français… on se demande où l’on va…
Et puis, donner du boulot aux traducteurs, on ne peut qu’être d’accord, mais quand on voit comment ça se passe dans l’UE, on peut quand même être sceptique : quelques traducteurs internes, très bien payés mais de moins en moins nombreux si je comprends bien la tendance de fond (bé oui, ça coûte cher !) et, de plus en plus, des appels d’offres passés auprès de grosses agences, qui sont connues pour être des exploiteurs de traducteurs libéraux. Qualité au rabais, revenu insignifiant pour les traducteurs, coûts à mon avis rien qu’un tout petit peu plus intéressants pour l’UE, mais, mais, mais, voyons le bon côté de la chose : magnifique marge pour ces florissantes entreprises privées ! Financée par nos impôts, of course !
Tout simplement, je dis qu’il a raison dans le fond.
Rien qu’au niveau de l’Union Européenne, l’allemand fait partie des langues officielles certes mais uniquement mais sur le papier. L’allemand aurait une mauvaise réputation, sans doute due aussi aux références au nazisme et aux multiples clichés, encore présents dans nos têtes.
Une réputation que n’ont pas les langues au long passé colonialiste, esclavagiste et ségrégationniste.
Bizarre, n’est-ce pas ??
Sans parler des soi-disant difficultés qu’un Francophone ou un Anglophone natif aurait à prononcer de l’allemand. Avec une réelle initiation à la formation des mots (morphologie) entrant dans un cadre concret (non jouet) d’apprentissage de la langue allemande, cela devient tout simplement ridicule d’avoir cette manière de pensée!!! Mise à part des considérations dépassant le domaine des langues, qui j’oserais dire sont à mon avis, en premier lieu d’ordre psychologique.
Je n’ai pas l’impression que soit en jeu une quelconque réputation « sulfureuse » de la langue allemande.Tout le monde sait que c’est la langue de Goethe , de Freud , de Marx…etc , etc. J’ai bien plus l’impression qu’il s’agit d’une logique cyniquement uniquement comptable ; payer des traducteurs , ça coûte de l’argent. Traduire tous les textes fondamentaux en anglais et laisser tous les citoyens des états membres non anglophones se « démerder » avec , ça fait des économies.