SOS: je suis désespérée!

Bonsoir,

Je vous remercie infiniment si vous lisez ce message car c’est que vous portez de l’attention à ma grande détresse! :frowning:
Ca fait maintenant 4h que je m’efforce de traduire un article (court en plus), et je n’y comprends vraiment rien!
mais voilà, ce qui me pose problème c’est la structure des phrases: et sont très longues et je suis perdue!!

Pouvez vous svp jetter un oeil au travail que j’ai fait et me donner un coup de main??

voici mon article découpé en phrases avec dessous est ce que j’ai difficilement traduit

Der Bundesgerichtshof (BGH) habe es in seinem Urteil versäumt, den Männern nachzuweisen, welchen konkreten Schaden sie den Versicherungen zugefügt hätten, heißt es in der Entscheidung.
La cours fédérale de cassation (BGH) a omis dans son jugement de prouver que les hommes ont infligés à l’assurance des dommages concret, ce qui explique cette décision.

Diese Entscheidung ist überraschend, da die Betroffenen aus einem ganz anderen Grund vor das Bundesverfassungsgericht gezogen waren. Sie wollten ihre Verurteilung überprüfen lassen, weil sie vor allem durch eine rechtswidrigen Abhöraktion ihrer Wohnung - den sogenannten großen Lauschangriff - überführt worden waren.
Cette décision est surprenante, d’autant plus que les victimes étaient déjà passées devant la Cour constitutionnelle fédérale pour une tout autre raison. Ils voulaient faire réviser leur condamnation, car ils ont été condamné principalement à cause l’écoute électronique illégale de leur appartement - ??? - ??? . => ca ne veut rien dire !!! help!!!

In dieser Frage folgte das Verfassungsgericht allerdings der Auffassung des BGH: Beweise, die widerrechtlich gewonnen wurden, dürfen im Einzelfall durchaus vor Gericht verwendet werden. Allerdings müssen dafür nach Vorgaben der Bundesverfassungsrichter einige Regeln eingehalten werden.

Cependant, dans cette affaire, le tribunal constitutionnel a suivit l’avis de la Cour fédérale de cassation : Les preuves, qui ont été illégalement obtenues, ne peuvent être utilisées que dans un cas particulier devant le tribunal. Toutefois, certaines règles doivent être respectées pour cela auprès des juges de la Cour constitutionnelle => ca ne veut toujours rien dire !!! HEEELLP!!!

:cry: :cry: :cry: :cry:

Merci de bien vouloir lire CECI
et de nous fournir les informations en conséquence :wink:

La grande détresse résulte principalement de ce qu’on a la flemme d’ouvrir un dictionnaire. Es heißt, überführt werden, Lauschangriff, etc., c’est dedans, y a qu’à chercher ! Et les phrases ne sont pas plus longues que certaines qui, je l’avoue, sont un vrai casse-tête. :mrgreen:

bizarre… et pas courant… les phrases qui posent problème à gamiies sont issues d’un article du Spiegel que l’on trouve ici :
Spiegelonline

(gamiies : HEEEELP… c’est de l’anglais… :laughing: )