Speise stärke und Weichweizen Griess

ich habe Speise stärke und Weichweizen Griess gekauft. ich weiss aber
nicht, was mitmachen…lol…das ist für Kuchen…aber welche Benutzung
…lol
donc si vous pouviez m’aider ce serait cool car j’ai acheté ça, depuis un mois ça m’intriguait mais je sais pas du tout à quoi ça sert, et quels sont les équivalents en france…
histoire de vous faire saliver avec de supers plats de l’autre côté du Rhin

:smiley:

La Stärke, c’est de la fécule, donc tu peux en mettre dans toutes les recttes où il y a de la fécule. Mais je te préviens, ça ne se cuisine pas pour l’amour de soi, c’est juste un ingrédient qui sert à lier les autres ingrédients ou à remplacer la farine (du coup, ta question, c’est un peu comme si tu demandais « comment cuisiner la farine ? » :laughing:)

Griess, c’est de la semoule (uniquement équivalent de notre semoule fine, je crois), donc tu peux faire tous les entremets à base de semoule (gâteau de semoule…) et je crois que tu dois pouvoir faire des Klösschen aussi ou ce genre de choses.

Avec le Griess, je crois que tu peux faire du riz au lait par exemple… slurp !

:laughing: :laughing: :laughing:

ou du griz au lait, peut-être ? :wink:

En principe, on fait le riz au lait avec du riz :wink:

Juste une petite précision (probablement une erreur d’inattention) :

La Speisestärke c’est de la fécule, pas la Stärke : la Stärke c’est de l’amidon (qu’on utilise par exemple pour repasser son linge). C’est pour ça qu’on différencie et qu’on dit soit Stärke (si on pense à de l’amidon pour le linge), soit de la Speisestärke (si on pense à de la fécule pour la cuisine).

Mais bon, c’est rien de grave (je pense que Sonka était pas en forme ce jour-là :wink:, car normalement elle fait quasiment jamais d’erreurs en allemand).

Exact. On distingue deux choses :
le Grießbrei (c’est une sorte de « semoule »… mais c’est difficile à traduire correctement en français)
et le Milchreis (riz au lait).
Je suppose que Surfanna pensait au second (Milchreis), même s’il est vrai qu’on peut les confondre (c’est fait à partir de quasiment les mêmes ingrédients, le mode de préparation est quasi identique, et la consistance est également très ressemblante).

il me semble que dans mon enfance, on disait tout simplement « de la bouillie » pour griessbrei.

Le Griessbrei c’est tout simplement de la semoule avec du lait …

Ah oui! le gateau de semoule rose fluo!
J’ai en mangé en Allemagne, du Griess mélangé à un sachet de je-ne-sais-quoi qui donne du gateau de semoule rose fluo!

aucune idée (me souviens pas)

Ce n’est pas la même semoule que pour faire du couscous… donc on ne peut pas dire que ce soit « tout simplement de la semoule avec du lait »… :wink:
Sinon j’ose pas imaginer ton Grießbrei si tu prends la même semoule que pour faire du couscous pour faire du Grießbrei ! :laughing:

La semoule pour le Griessbrei est beaucoup plus fine si je me souviens bien, non?

Oui, c’est ça. :top:

Euh, non, mais c’est juste que c’est la même chose, l’amidon et la fécule. Seulement, en français on a deux mots pour les désigner selon l’utilisation et en allemand, il n’y en a qu’un. :wink:

Sinon, pour la semoule : le Griessbrei, c’est comme je le disais au début du gâteau de semoule. Enfin, y’a d’autres noms certainement, mais il me semble que c’est le plus standard.
En ce qui concerne la semoule elle-même : ce que vous utilisez pour le couscous, ça s’appelle de la semoule, tout court. Parfois les gens l’appellent couscous, personnellement je ne le fais pas parce que le couscous, c’est le plat complet avec les légumes, la viande ET la semoule. Ce que vous utilisez pour faire du gâteau de semoule, ça s’appelle de la semoule fine. Mais comme l’être humain n’aime pas s’emmerder avec des formulations longues, on dit aussi souvent semoule tout court (comme dans gâteau de semoule).

Je sais que la semoule fine se dit Griess en allemand, en revanche j’ignore comment se dit la semoule à couscous.

Et à propos de la semoule fine : on est pas obligé de la faire sucrée, du reste ! Ma mère m’en faisait salée, petite, c’est un chouette souvenir !

Oh la la ! Quelle puit de sciences tu es Sonka ! :veneration:

A ma connaisssance, en Allemagne, pour la semoule qu’on utilise pour préparer un couscous, on dit indifféremment Grieß ou Couscous (le second étant plutôt un abus de langage).

Merci pour la trad ! :smiley:

lol, vi c’est vrai ! je pensais à ce que ma Môman me faisait comme mixture quand j’étais petite : c’était avec de la semoule !

Oui, c’est soit des p’tits grains (semoule), soit des gros (riz !) :laughing: