Sprachverfall... "wo" au lieu de "als"

Bonjour,

Je reviens de deux mois en Allemagne. J’ai étonnée de voir à quel point il est usuel de nos jours de dire : « Damals, wo ich Kind war, mochte ich gar nicht in die Schule gehen. » et non pas « Damals, als ich Kind war, mochte ich gar nicht in die Schule gehen ».

Je trouve cela extrêmement bizarre, les Allemands ne différencient plus le temporel et le local… J’ai eu l’occasion d’en parler souvent avec des Allemands qui sont attristés par ce Sprachverfall, d’autant plus qu’il arrive de le trouver dans les journaux ou à la télévision.

Autre chose : J’ai appris qu’il y a des Allemands qui ne savent pas quand ils doivent utiliser « dasselbe » ou « das Gleiche » ! Ou qui ne savent pas la différence entre Worte et Wörter… C’est drôle d’essayer de leur expliquer leur propre langue ! :slight_smile:

j’ai pas ton niveau en allemand… mais je sais que les allemands ont du mal aussi avec « bei »…
ils font la même faute que nous, les français… ils vont « au » docteur au lieu de « chez »…

Et il y a toutes les fois où j’ai entendu wo à la place du du pronom relatif…

Influence du Badois ??? Der Mann, wo…pour der Mann , der … ? C’est ça que tu veux dire ?

Schokolena, heureusement que cet usage (p. ex. « Der Mann, wo da geht ») ne s’est pas encore répandu chez nous, en Rhénanie. C’est plutôt dans les régions du sud de l’Allemagne qu’on entend cela. Affreux !!!

Lexiastein, oui, les phénomènes que tu décris sont pitoyables. Tes propos font vraiment du bien. Ne pas respecter la différence entre « dasselbe » et « das Gleiche » passe encore pour moi. Cette erreur-là, je la trouve pardonnable (confondant cela parfois moi-même quand je n’y fais pas trop attention) et on voit bien (dans la langue française, p. ex.) qu’elle n’est pas tout à fait nécessaire. Ce „wo“ (au lieu de « als ») par contre est en effet affreux, et connaître la différence entre les pluriels “die Worte” et “die Wörter” est tout aussi souhaitable.

On lit (et entend) tant d’erreurs en allemand, tous les jours, à l’écrit notamment sur internet. Il y a des thèses qui disent qu’il n’y a pas de „Sprachverfall“, seulement une évolution toute naturelle et normale de la langue, mais pour moi il s’agit bel et bien d’un déclin si de plus en plus de gens ne savent plus correctement former les cas, p.ex. Je lis souvent des phrases telles que „Bei herrlicheN Wetter haben wir einen schönen Spaziergang gemacht“. (Au lieu de „Bei herrlicheM Wetter…“)

Il faudrait prendre soin de sa langue maternelle mais apparemment ceci n’a pas la cote actuellement. Je déteste aussi ce phénomène que les articles sont souvent omis ; on lit sur Facebook des choses comme “Kinder sind fertig”, “Sonne ist schon untergegangen”, “Zelt ist aufgebaut”, je me demande bien pourquoi on a des articles, si on ne les utilise pas ; apparemment, ils ne sont plus jugés nécessaires.

Pitoyable évolution.

Je ne connais toujours pas la différence :blush: .

Par contre, oui les Allemands font beaucoup de fautes en allemand… tout comme les Français font beaucoup de fautes en français, et certainement les autres dans leur propre langue.

Je suis à peu près sûr qu’on a une article sur la différence entre das gleiche et dasselbe , mais je n’arrive pas à le retrouver. :imp:

m.youtube.com/watch?v=hePMxBhJK3E

Sous ce lien, la « Sendung mit der Maus » explique la différence. :smiley:

:merci: , miriam ! :smiley: , très humoristique , en plus !

Je ne suis pas sûr que wo ait été historiquement uniquement locatif. Il ne pourrait bien que ce soit un reste de wo temporel car wo vient de toute façon de wâr, un pronom fourre-tout qui sert encore dans les combinaisons avec les prépositions (worauf, wofür etc…)

dasselbe / das Gleiche…

là vous m’avez posé une colle au départ… je me suis demandée pourquoi les allemands les confondaient…

la vidéo de Miriam m’a bien aidé à comprendre la différence sur un plan vocabulaire (merci en prime j’ai bien ri ! :laughing: )

mais je me demande toujours comment les allemands peuvent les confondre… :mm:

Merci aussi pour la vidéo!! En effet, c’est tout bête comme règle! Kissou, je dirais que les Allemands se trompent comme les Français se trompent entre « à » et « a » à l’écrit :wink:.

Merci, Elie, pour ton explication.

En dialecte, j’emploie « bei » avec l’accusatif. :mrgreen: Et j’ignore totalement le génitif. :stuck_out_tongue:

Dans le genre « Sprachverfall », il y a aussi le fameux « besser wie » au lieu de " besser als" que j’ai souvent entendu en Allemagne !

Et n’oublions pas l’emploi très répandu du datif au lieu du génitif… A force d’entendre « Wegen dem Wetter », je doute toujours… Datif ou génitif ? … Bastian Sick a déjà traité le sujet dans son œuvre Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod, quelqu’un l’a-t-il lu ?

Attention, ne confondez pas les archaïsmes locaux ou généraux qui n’ont pas été retenus dans la normalisation de la langue allemande et les évolutions contemporaines plus ou moins locales ou sociologiquement définies qui peuvent, elles, être qualifiées de Sprachverfall si on veut en faire un jugement de valeur.

wie/als se confondent largement dans certains domaines dialectaux depuis des siècles. C’est à tel point qu’en bas allemand, als/as veut justement dire wie. Je soupçonne même ce als d’être plus ancien dans ce sens que le wie actuel du haut-allemand.

Le datif avec wegen et während est ancien. Les meilleurs auteurs l’ont pratiqué. D’ailleurs, le mot wegendem existe bel et bien avec un magnifique datif au même titre que deswegen avec un magnifique génitif.

La liste de ces subtilités historiquement bien ancrées dans les usages locaux ou même structures présentent dans tout le domaine germanophone mais pas repris par les normateurs de la langue est relativement longue et en surprendrait beaucoup. L’étude de la langue ancienne permet d’éviter de crier à tort contre certains usages contemporains.

C’est nouveau ? Ca vient de paraître ? Ah jeunesse… :mrgreen:

Et tu as aussi le « hit combo » qui fait saigner les tympas: « als wie »!

Par contre, j’avoue utiliser le « wo » à un peu toutes les sauces… et je n’habite pas dans le Sud, cela doit être juste une faute universelle.

Oui j’ai aussi lu « Der Dativ… », il est très intéressant pour nous qui apprenons l’allemand, j’ai appris plein de choses grâce à ce livre!