Steffen Möller , un allemand polonophile

Je viens de découvrir , tout à fait par hasard, ce type que je ne connaissais ni d’Eve ni d’Adam et qui m’a beaucoup amusé par son propos. Acteur , cabarettiste , écrivain , il est originaire de Wuppertal et vit et travaille depuis 18 ans en Pologne.
Sa bio :

Ein Deutscher in Polen:

Au passage , ça m’a fait sourire, :"Polen sind Slawen…aber ungern "…et « 70 % des Allemands n’ont jamais mis les pieds en Pologne. »
Petit cours de polonais par Steffen : :smiley:
youtube.com/watch?v=5yqhQ07PS8w

Cher Michelmau comment ne pas te remercier pour cet article sur « Stefek » !!! et tes clins d’oeil germano-polonais… :wink: :wink: :wink:
Oui steffen Möller est totalement polonophile et maitrise parfaitement le polonais, il parle aussi le français et l’hébreux entre autre. Et il a cet humour totalement irrésistible, reprennant les clichés que les Allemands ont souvent envers les Polonais mais avec beaucoup tendresse. J’ai eu la chance d’assister à la lecture d’un passage de l’un de ses livres Viva Polonia lors d’une soirée cloturant un colloque sur les villes frontalières en janvier dernier au Collegium Polonicum de Słubice, (la ville polonaise totalement attenante de Francfort/Oder)… Il ne lisait pas mais reprenait sous forme de sketchs parlés des extraits de ce livre, et cela tout en polonais…

Mon polonais est très insuffisant, mais j’ai réussi à comprendre, car j’avais lu son livre très truculent, en allemand quelques mois auparavant et son polonais est très clair :heart: … Je me souviens de sa démonstration sur les désinences en « a » des prénoms masculins qui m’avait beaucoup amusé. Une belle soirée et une belle personne.

Une petite question sur son sketch pour apprendre le polonais
Ce fameux « Stara bieda! » mot à mot vieille pauvreté (kleine Armut) pour réponse à « comment tu vas? » « Jak się masz? », je ne l’ai jamais entendu, pas plus que « kleine Armut » en allemand, alors si quelqu’un peut me renseigner à ce propos, dziękuje z góry :wink:

Je fais remonter le sujet .
Durant le confinement , Steffen a travaillé à un livre sur les soignants polonais en Allemagne .
Ici , une interview récente très intéressante sur les relations germano-polonaises .
J’y ai appris , entre autres , que 70% des Allemands n’avaient jamais mis les pieds en Pologne et que la Pologne est le pays européens où il y a la plus forte proportion d’apprenants de la langue allemande .

Il est interrogé par Karoline Gil , spécialiste du sujet .

Merci Michel d’avoir réactualisé le sujet avec de nouvelles infos.

Oui beaucoup de Polonais apprennent l’allemand, mais pour la plupart pour des raisons purement lucratives…

De plus les chefs d’entreprises polonaises reconues comme Irena Eris, Solaris qui ont fait leur « premières armes » en Allemagne ne sont pas rares.

A l’époque du communisme l’allemand était pour un Polonais la porte d’accès vers l’Ouest la plus proche, donc à la chute de ce régime l’Allemagne a été la première destination de ceux voulant se lancer dans les affaires avec les pays européens de l’Ouest.

Par contre la Pologne n’a aucun intérerêt pour la plupart des Allemands sauf si le conjoint vient de ce pays ou qu’il sont d’origine polonaise ou à la limite, l’Allemand y va pour acheter moins cher son tabac et son alcool s’il n’habite pas trop loin de la frontière.

De plus lorsqu’un Allemand apprend le polonais,sans avoir un rapport familiale quelqueconque avec ce pays , c’est souvent parce qu’ il est vraiment passionné, car même pour faire des affaires en Pologne, les Allemands les font soit en allemand ou en anglais (la loi du pays dominant dans le monde des affaires)…Donc les Allemands qui apprennent le polonais par passion sont peu nombreux mais cela donne des personnes comme Stefek ou tous mes profs d’histoire de la Pologne de la Viadrina dont la compréhension de la Pologne et le polonais sont vraiment remarquables…

A propos grâce à ce fil « déterré » j’ai enfin trouvé réponse à une question que j’avais complètement oublié à propos de"stara bieda" (vieille pauvreté mot à mot)

  • "Co nowego, co tam u Ciebie ? : Quoi neuf ?
  • A tam, nic ciekawego. Stara bieda."Rien d’intéressant toujours la même vieille routine