Structure bizarre...

Voici la phrase qui turlupine :

Je pense que vous serez d’accord avec moi pour dire qu’il manque un verbe dans la partie en gras… je comprends que c’est la suite logique de la première phrase et qu’il faut imaginer un « soll » répété dans la deuxième. Mais je n’ai jamais rencontré cette façon d’omettre le verbe modal, est-ce correct ? Ou est-ce mal écrit ? (Je précise : c’est autrichien)

C’est vrai que ça fait bizarre :astonished: Une omission :question:

Ils ont simplement omis soll. C’est du jargon pseudotechnojmeprendsausérieux, donc on peut s’attendre à tout. POur moi, c’est une maladresse stylistique d’une langue qui ressemble plus à une retranscription de texte oral qu’un texte écrit soigné. Je vois bien un mec en costard mal taillé, chemise rayée repassée par bobonne et chaussettes blanches dire ce genre de truc avec un air important dans une réunion où personne n’écoute.

Hélas! :frowning: Mais pas (encore?) à ça! :smiling_imp:

EDIT… Il faut choisir: soit suite logique régi par steigen (donc avec virgule) soit nouvelle phrase avec sollen et erhöht werden. Sinon, le steigen entre en choc frontal avec erhöht werden :open_mouth: et ce n’est plus allemand (ni même autrichien, d’ailleurs!)

OK, donc ça me rassure, ce n’est pas « normal » !

Elie, je ne sais pas si ça peut être une transcription d’un discours… Mais c’est quand même extrait d’un texte officiel (Positionspapier) publié par le ministère de l’environnement autrichien… Pourraient se fouler un peu, quand même !

Sonka femme naive. J’aurais pas cru. :mrgreen:

Ils ne savent pas écrire, c’est tout. Et puis ils ont toujours l’excuse de la faute d’inattention. Il manque juste un mot, après tout. Ce ne serait pas la première coquille dans les ministères.

Je viens de relire cette phrase à haute voix et je dois avouer, elle est certes « lourde » mais tout à fait allemande (et autrichienne :slight_smile: ). Il n’y a pas de « choc » etc. contrairement à ce que je disais plus haut. Il y a un suel probleme (et de taille): le point doit impérativement être remplacé par une virgule ou un und.

Ah ben oui bien sûr, avec une virgule ça me va aussi ! (quoique pas très élégant)

Elie, oh ben si tu savais, pour la naïveté… J’ai tout eu sur ce texte ! La citation tirée d’un autre document, qui n’a aucun sens : heureusement, l’autre document est disponible sur Internet et si on lit les deux paragraphes qui précèdent la citation, on finit par comprendre… Le client qui me dit, en réponse à une question : « ah oui vous avez raison, ça ne veut rien dire ! mais c’est normal parce qu’on a remanié le texte plusieurs fois avant de vous l’envoyer ! » (et le relire, ça vous a pas effleurés ?) Et enfin le client, toujours en réponse à une question, qui me dit : on ne sait pas ce que ça veut dire, traduisez « nach Ihrem besten Gewissen » (euh, ouais mais justement si je vous ai demandé, c’est que j’en avais aucune idée…) Enfin, heureusement j’en ai fini avec la partie autrichienne et j’attache le rapport allemand, qui lui est limpide.*

*N’y voyez aucune généralité, c’est juste un hasard, les Allemands aussi écrivent très mal quand ils veulent. :wink: