subjonctif II

Bonjour pouvez vous me corriger car c’est pour une preparation a un controle
-Wenn ich 50000 EUROS verdienen hätte , würde ich einen reise meiner eltern schenken

-Wenn ich 50000 EUROS verdienen hätte , würde ich geld fÜr meinen lernen anlegen

-Wenn ich 50000 EUROS verdienen hätte , würde ich viel mehr kleidung der marke kaufen

-Wenn ich 50000 EUROS verdienen hätte , würde ich mein führerschein machen

-Wenn ich 50000 EUROS verdienen hätte , würde ich in Urlaub ins Ausland fahren

-Wenn ich 50000 EUROS verdienen hätte , würde ich nicht während meiner schulferien arbeiten

-Wenn ich 50000 EUROS verdienen hätte , würde ich unterricht Privat nehmen

Merci d’avance

Mets bien toute les majuscules stp.
Pour le reste je ne suis pas assez compétente pour jugé ^^
Je peux par contre te dire que Unterricht Privat est faux. Je pense qu’on dirait plutôt private Unterricht ou Privatunterricht. Le mieux : attend des gens compétent qui pourront te répondre :slight_smile:

belote

re belote

et 10 de der…

merci d’aller voir ici :

allemagne-au-max.com/forum/e … t1680.html

Je suis plus rapide Kissou ^^

Pfffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff!!! :smiling_imp:

Quand tu donnes quelque chose à quelqu’un en allemand, mets le Datif avant l’Accusatif.

le datif est-il toujours avant l’accusatif?

Je ne dirais pas toujours, mais il y a de grandes chances.

c’est bon à savoir

« Verdienen »? Wie bilden wir das Partizip Perfekt? Naaa? Richtig, « verdient » muss das heißen. Wir wiederholen: Wann kommt -en als Endung, wann -t?

Überhaupt Endungen: einen, meinen, mein, meiner - alles daneben. Nur « meiner Schulferien » stimmt. Und was soll « Kleidung der Marke » heißen? Unverständlich.
Dann, wie schon gesagt, Groß- und Kleinschreibung überarbeiten.

La phrase me semble de toute façon boîteuse dès le départ, à cause du sens:
« Wenn ich 50.000 Euro (en allemand, une mesure ou une monnaie ne se met pas au pluriel!) verdient hätte… » est pour moi un passé avec une nuance de regret: "Ah, si j’avais gagné 50 000 euros!.. Mais malheureusement, je ne les ai pas… sniff sniff
En bon Tyrolien, je dirais spontanément "Tät ich 50 000 Euro verdienen, … ". C’est malheureusement du dialecte, et le dialecte n’a pas sa place dans un devoir d’allemand standard. Il a toutefois l’avantage d’exprimer plus facilement en l’occurrence une action potentielle projetée dans le futur.
En allemand standard, pour garder le sens du français, que je suppose être « si je gagnais 50 000 euros, je… », je dirais « Würde ich 50 000 Euro verdienen, so würde ich… » Là, il ya l’inconvénient de la répétition.
On peut aussi simplifier en disant « Hätte ich 50.000 Euro », ou « Verfügte ich über 50.000 Euro, so würde ich… »
Et là, je ne suis pas tellement sûr que le « so » s’impose. Moi, je le mets, mais peut-on sinon s’en passer? :wink:

A Hamburg aussi, comme dans toute la vaste plaine du nord, cette structure est la plus naturelle. Elle est en fait considérée dialectale… mais se trouve dans tous les dialectes. Admirez l’ironie de la situation.

Mais, oschpele, il y a là une nuance que tu nègliges. Si tu dis: « Wenn ich 50 000€ verdienen würde… », ca implique, sans contexte, que tu gagnerais les 50000 par an ou même par mois. La phrase originale de Handballeuse signale que c’est un évènement unique - qui n’a pas eu lieu.

Et c’est justement parce qu’il n’a pas (encore) eu lieu que je souhaite qu’il ait lieu! On peut toujours rêver! :wink: De toutes façons, le conditionnel (ou le subjonctif II) reste du domaine de la supposition.