Subordonnée "dass"

la phrase en exemple est une négation partielle introduite par « ne…que » en Français, comment on la traduirait en allemand ?

Je pense que l’allemand n’emploiera pas ici la négation, mais plutôt une phrase affirmative: « Darf man überhaupt so blöd sein »? Une expression courante est aussi « Blöder als die Polizei erlaubt ». :wink:

Langue jeunes: « Wie blöd kann man sein? »

ne… que… = seulement. donc :nur :wink:

des légos, je vous dis ! des légos. :sunglasses:

bonjour,je suis nouveau et je ne comprends pas trop le sens de dass dans la phrase.Je suis peut-etre pas assez precis ? :question:

Qu’est-ce que tu ne comprends pas ? Il me semble que la réponse à ta question est donnée dès le premier post.